مند عصر النهضة اقترنت الترجمة بالخيانة(76). حين نترجم فنحن نمضغ النص المصدر، على قياس جملة قالها الشاعر الفرنسي يوجين غيوفيك(77)، في ندوة بعنوان الكاتب ومترجمه: «حين نتكلم فنحن لا نقوم سوى بمضغ أمواتنا». بهذا المعنى، الذي تبناه أيضاً «ألبير بنسوسان»، فإن المترجم يأكل لحم اللغات التي يترجم عنها.
الترجمة كما شرحتها لطلبتي > اقتباسات من كتاب الترجمة كما شرحتها لطلبتي
اقتباسات من كتاب الترجمة كما شرحتها لطلبتي
اقتباسات ومقتطفات من كتاب الترجمة كما شرحتها لطلبتي أضافها القرّاء على أبجد. استمتع بقراءتها أو أضف اقتباسك المفضّل من الكتاب.
الترجمة كما شرحتها لطلبتي
اقتباسات
-
مشاركة من ahmed naiem
-
إن آليات الترجمة الآلية، تتوفر، كما أشرتُ، على طاقة إحصائية، عكس الإنسان الذي يحتوي على طاقة تحليلية. فالآلة ليست قادرة على إدراك معنى الكلمة أو الجملة التي عليها ترجمتها. وهنا تكمن المعضلة! إن الترجمة نشاط معقد ولا يمكن تلخيصها إلى متتاليات من المعطيات الإحصائية. في هذا الصدد يقول يوشوا بينجيو، الأستاذ بقسم الرقميات والبحث العملي في جامعة مونتريال: «إننا بعيدون، بعيدون جداً، عن درجة الكفاءة والقدرات الإدراكية التي يتمتع بها الإنسان، بل وحتى عن تلك القدرات التي يملكها أصغر حيوان… إن الفأر يبقى أكثر ذكاء من حاسوب يتمتع بذكاء اصطناعي».
مشاركة من ahmed naiem -
- حسب تكهنات صحفي وخبير اقتصادي اسمه محمد عميد فلجاوي، مدير المجلات الفرانكفونية التابعة لمجموعة «رولارطا» الاقتصادية، في مقالة له عن الترجمة، سيصبح المترجمون، والمترجمون الفوريون، في عداد العاطلين عن العمل في سنوات قليلة قادمة، تحديداً بعد سنة 2025.
مشاركة من ahmed naiem -
ويؤكد الشاعر والناقد المكسيكي أُوكْتَابْيُو بَاثْ هذا المعنى بقوله:
«إن الترجمة هي من قبيل سفر على ظهر فرسين بسرعتين متفاوتتين»(14).
مشاركة من ahmed naiem -
إن المجموعة الأولى أي الدخيل والمقترض والنسخ والحرفية، كثيراً ما صنفت ضمن مقومات الترجمة المباشرة، وهي تتسم بإضفاء طابع الغرابة أو الأجنبي على نص الترجمة؛
مشاركة من ahmed naiem -
أما المجموعة الثانية من المقومات، أي التصريف والتعديل والترادف والتناسب، كثيراً ما صنفها الباحثون بأنها مقومات الترجمة غير المباشرة،
مشاركة من ahmed naiem -
إلى هذه الوقائع يقصد الجاحظ حينما يقول أن الشعر لا يترجم:
«والشعر لا يستطاع أن يترجم ولا يجوز عليه النقل ومتى حول تقطع نظمه وبطل وزنه، وذهب حسنه وسقط موضع التعجب فيه وصار كالكلام المنثور. والكلام المنثور المبتدأ على ذلك أحسن وأوقع من المنثور الذي حول عن موزون»(5).
مشاركة من ahmed naiem
السابق | 1 | التالي |