اللعنة: الطاحونة البولندية > مراجعات رواية اللعنة: الطاحونة البولندية

مراجعات رواية اللعنة: الطاحونة البولندية

ماذا كان رأي القرّاء برواية اللعنة: الطاحونة البولندية؟ اقرأ مراجعات الرواية أو أضف مراجعتك الخاصة.

اللعنة: الطاحونة البولندية - جان جيونو, دنيا درويش
تحميل الكتاب

اللعنة: الطاحونة البولندية

تأليف (تأليف) (ترجمة) 5
تحميل الكتاب
هل قرأت الكتاب؟
  • قرأته
  • أقرؤه

    الى أين وصلت في القراءة؟

  • سأقرؤه

    هل بدأت بالقراءة؟نعم



مراجعات

كن أول من يراجع الكتاب

  • لا يوجد صوره
    5

    اللعنة الطاحونة البولندية للكاتب چان چيونو ترجمة دنيا درويش، ترجمتها عن الفرنسية

    في بداية الأمر ظننتها رواية تنتمي لأدب الرعب أو الجريمة لكن منذ السطور الأولى عرفت أنها رواية اجتماعية.

    الرواية تدور في القرن التاسع عشر تنقسم لشقين

    الشق الأول من الرواية السيد جوزيف غريب أتى للعيش في منطقة الطاحونة البولندية ورغم أنه منضبط ويعيش باستقامة إلا أن سكان المنطقة لم يعجبهم وضعه وغموضه وحاولوا بشتى الطرق البحث وراءه وكشف غموضه

    في الشق الثاني من الرواية تتحدث عن آل كوست الذي أتى هو الأخر للعيش بأفراد أسرته في المنطقة ، وتتحدث أيضا عن اللعنة التي طالتهم. وكانت اللعنة سببها منذ البداية هي تحدي القدر حاول السيد كوست بشتى الطرق تحدي القدر حتى لا تصيبهم لعنة، لكن القدر لا يُعاند وطالت اللعنة عائلته واصابته هو الأخر.

    في النهاية يلتقي السيد جوزيف بفرد من عائلة كوست فهل ستنتهي اللعنة أم ستستمر

    أما سكان مدينة الطاحونة البولندية فلم يتركوا أمر صغيرا إلا وتحدثوا عنه ودسوا أنوفهم بداخله حتى يحدث أمرا غريب يجعلهم يندمون على ما فعلوه وتتغير الأحداث تماما.

    من المفارقات العجيبة هو التشابة الغريب بين أوجه العيش في تلك المنطقة وأوجه العيش في بلادنا وخاصة القرى ولا أريد الكتابة عنها ستعرفها بنفسك بمجرد قراءة الرواية

    الرواية رائعة أريد أن أكتب عنها المزيد من الكلمات لكنني أخشى حرق أحداثها.

    أما عن الترجمة كانت جميلة جدا وسلسة رغم عمق المعاني وأكثر ما أسعدني وجود هامش لشرح المفاهيم التي يصعب فهمها بحكم اختلاف الثقافات.

    وبرغم أن الرواية أول تجربة ترجمة لدنيا درويش لكنها لم تخذلني وتفوقت على نفسها، لدرجة لن تشعر أنها رواية مترجمة، أتمنى لها المزيد من التفوق.

    #اللعنةـالطاحونةـالبولندية

    #چانـجيونو

    #ترجمةـدنياـدرويش

    Facebook Twitter Link .
    1 يوافقون
    2 تعليقات
  • لا يوجد صوره
    5

    الحقيقة انا نادر لما اعمل رفيو لرواية، طبعا الرواية نفسها جميلة وسرد الكاتب جميل، وهتكلم عن الترجمة، انى حاسس ان المترجمة عملت مجهود ، ودا بان فالمصطلحات اللي كان مستحيل افهمها زى الامثلة، الا اذا كان فى شرح اسفل الصفحة ، مجهود مشكور من المترجمة دنيا درويش، وفى انتظار اعمال اخرى.

    وفى صدفة عريبة جدا، انة فى اخر الرواية فى تاريخ ٢٦ يناير ١٩٥٢، ودا يوم ميلادى مع اختلاف السنة،

    الحقيقة انا مندهش عن الصدفة، خصوصا ان تم ذكرة فى رواية لعنة من النوع دا.

    اقتباس،،،،

    لن أجد ما اريدة، ولا حتى فى بستان الملك.

    Facebook Twitter Link .
    1 يوافقون
    اضف تعليق
  • لا يوجد صوره
    5
    Facebook Twitter Link .
    0 يوافقون
    اضف تعليق
  • لا يوجد صوره
    5
    Facebook Twitter Link .
    0 يوافقون
    اضف تعليق
1