فنّ الترجمة > اقتباسات من كتاب فنّ الترجمة

اقتباسات من كتاب فنّ الترجمة

اقتباسات ومقتطفات من كتاب فنّ الترجمة أضافها القرّاء على أبجد. استمتع بقراءتها أو أضف اقتباسك المفضّل من الكتاب.

فنّ الترجمة - ألبرتو مانغويل, مالك سلمان
تحميل الكتاب

فنّ الترجمة

تأليف (تأليف) (ترجمة) 4
تحميل الكتاب
هل قرأت الكتاب؟
  • قرأته
  • أقرؤه

    الى أين وصلت في القراءة؟

  • سأقرؤه

    هل بدأت بالقراءة؟نعم


اقتباسات

  • الترجمة تراتبية بطبيعتها؛ إذ تأتي نسخة بعد نسخة أخرى دون أن تقوى على الزعم بأنها الأخيرة لكننا نحاول تقديم ترتيب عام لجميع الترجمات، لكي نصفَ بعضَها بالأدبية، وبعضها بالنسخ الحرة، وبعضَها الآخر بـ”الجميلة الخائنة“ (belles infidèles) ولكن لا توجد أية

    مشاركة من Seham Sultan
  • يقول بريخت: ”بمقدور أي شخص أن يكون مبدعاً، لكنّ التحدي الأكبر يكمن في إعادة كتابة الآخرين“.

    مشاركة من مروة الجزائري
  • الترجمة هي فنُّ تخيّلِ ما يقوله نصٌّ معين في لغة أخرى ومن منظارٍ آخر فالترجمة لا تتطلب من القارئ ذكاءَ النص فقط، بل أيضاً بناءَ نصٍ آخرَ مختلفٍ يمكّن قارئاً آخرَ من التمتع بالذكاء نفسه ففي أفضل حالاتها، الترجمة هي

    مشاركة من مروة الجزائري
  • للمترجمين استشعار وُجهة النص الأصلي، والدوّامات التي يتفاداها، والعواصف التي يتجنّبها، والمياه الضحلة التي تنتظره فالمترجمُ يخوض المجازفات التي واجهها الكاتبُ، ولكن يمكنه أن يتعلّمَ من تجربة الكاتب ما عليه أن يفعله وما عليه أن يتفاداه، ومتى يُبحر ومتى يُنزل

    مشاركة من مروة الجزائري
  • يمكن للترجمة أن تكون نوعاً من الرقابة، أو التعزيز، أو التجريد، أو التحويل كما يمكن أن تكونَ أداةً لتغيير الأمزجة، والمقاصد، والأخلاق ففي مواجهة النص الأصلي، يمكن للمترجم أن يتجاهلَ ليس فقط بعض الكلمات أو المقاطع المعينة، بل بعض العواقب

    مشاركة من مروة الجزائري
  • العقل يقع دوماً خارج مجال الفن مهما حاول الفنُّ احتواءه.

    مشاركة من مروة الجزائري
1
المؤلف
كل المؤلفون