الثقافة والترجمة: أوراق في الترجمة > اقتباسات من كتاب الثقافة والترجمة: أوراق في الترجمة

اقتباسات من كتاب الثقافة والترجمة: أوراق في الترجمة

اقتباسات ومقتطفات من كتاب الثقافة والترجمة: أوراق في الترجمة أضافها القرّاء على أبجد. استمتع بقراءتها أو أضف اقتباسك المفضّل من الكتاب.

الثقافة والترجمة: أوراق في الترجمة - سمير الشيخ
تحميل الكتاب
هل قرأت الكتاب؟
  • قرأته
  • أقرؤه

    الى أين وصلت في القراءة؟

  • سأقرؤه

    هل بدأت بالقراءة؟نعم


اقتباسات

  • من أجل مقاربة أي أثر أدبي بقصد ترجمته، لا بد من استخدام إحدى الطرائق أو المقاربات في اللسانيات ما دمنا نتحدث عن ظاهرة لا تتحقق إلا عبر اللغات وثقافاتها.

    مشاركة من Rasha ElGhitani
  • إذن، اللغة هي أكثر من معاني الرموز وتركيبات الرموز. ولذا، فإن سياسات المترجم في تداولها للسانيات الخطاب لا تنفصل، في واقع الحال، عن اهتماماتها بالبنية الثقافية للنص أو الرسالة.

    مشاركة من Rasha ElGhitani
  • إن الترجمة تقيم الجسور بين الثقافات ووجهات النظر المتباينة، بل وتصوغ أُطر الإحالة بطرحها للأفكار الجديدة و/أو الأيديولوجيا للمتلقي المنقول إليه أو الهدف

    مشاركة من Rasha ElGhitani
  • إن ما يجعل الترجمة نقلاً لسانياً ـ ثقافياً هو كون الترجمة حدثاً نصياً وليس إضمامة مختارة من السلاسل النحوية المنقولة عبر التكافؤ اللساني.

    مشاركة من Rasha ElGhitani
  • يقدم (Newmark) (نقلاً عن James ) تحديداً معرفياً للثقافة فيرى فيها أسلوب حياة وأن تجلياتها تخص المجتمع الذي يستخدم لغة معينة كوسيلة للتعبير . ويذهب إلى أن «الترجمة إنما تتوسط بين اللغات» .

    مشاركة من Rasha ElGhitani
  • إن اللسانيات البنائية قد عمقت وثاقة العلاقة بين النحو والمعنى بينما لم تلق بالاً للأبعاد التاريخية والثقافية والمجتمعية لهذه الآثار بوصفها جزءاً حاراً من البنية السوسيو ـ ثقافية البشرية.

    مشاركة من Rasha ElGhitani
  • إن الترجمة العملية هي الترجمة التي بها ومن خلالها يتم نقل أنماط المعنى بين لغتين مختلفتين وثقافتين مختلفتين.

    مشاركة من Rasha ElGhitani
1
المؤلف
كل المؤلفون