من أجل مقاربة أي أثر أدبي بقصد ترجمته، لا بد من استخدام إحدى الطرائق أو المقاربات في اللسانيات ما دمنا نتحدث عن ظاهرة لا تتحقق إلا عبر اللغات وثقافاتها.
المؤلفون > سمير الشيخ > اقتباسات سمير الشيخ
اقتباسات سمير الشيخ
اقتباسات ومقتطفات من مؤلفات سمير الشيخ .استمتع بقراءتها أو أضف اقتباساتك المفضّلة.
اقتباسات
-
مشاركة من Rasha ElGhitani ، من كتاب
الثقافة والترجمة: أوراق في الترجمة
-
إذن، اللغة هي أكثر من معاني الرموز وتركيبات الرموز. ولذا، فإن سياسات المترجم في تداولها للسانيات الخطاب لا تنفصل، في واقع الحال، عن اهتماماتها بالبنية الثقافية للنص أو الرسالة.
مشاركة من Rasha ElGhitani ، من كتابالثقافة والترجمة: أوراق في الترجمة
-
إن الترجمة تقيم الجسور بين الثقافات ووجهات النظر المتباينة، بل وتصوغ أُطر الإحالة بطرحها للأفكار الجديدة و/أو الأيديولوجيا للمتلقي المنقول إليه أو الهدف
مشاركة من Rasha ElGhitani ، من كتابالثقافة والترجمة: أوراق في الترجمة
-
إن ما يجعل الترجمة نقلاً لسانياً ـ ثقافياً هو كون الترجمة حدثاً نصياً وليس إضمامة مختارة من السلاسل النحوية المنقولة عبر التكافؤ اللساني.
مشاركة من Rasha ElGhitani ، من كتابالثقافة والترجمة: أوراق في الترجمة
-
يقدم (Newmark) (نقلاً عن James ) تحديداً معرفياً للثقافة فيرى فيها أسلوب حياة وأن تجلياتها تخص المجتمع الذي يستخدم لغة معينة كوسيلة للتعبير . ويذهب إلى أن «الترجمة إنما تتوسط بين اللغات» .
مشاركة من Rasha ElGhitani ، من كتابالثقافة والترجمة: أوراق في الترجمة
-
إن اللسانيات البنائية قد عمقت وثاقة العلاقة بين النحو والمعنى بينما لم تلق بالاً للأبعاد التاريخية والثقافية والمجتمعية لهذه الآثار بوصفها جزءاً حاراً من البنية السوسيو ـ ثقافية البشرية.
مشاركة من Rasha ElGhitani ، من كتابالثقافة والترجمة: أوراق في الترجمة
-
إن الترجمة العملية هي الترجمة التي بها ومن خلالها يتم نقل أنماط المعنى بين لغتين مختلفتين وثقافتين مختلفتين.
مشاركة من Rasha ElGhitani ، من كتابالثقافة والترجمة: أوراق في الترجمة
السابق | 1 | التالي |