هناك سقطت الفتاة على الأرض التي كان إيوشكا راقدًا تحت ثراها، الرجل الذي أطعمها وسقاها منذ نعومة أظفارها، وحرّم على نفسه تناول السكر حتى يمكنها أن تتذوقه.
روزا: قصص مختارة من الأدب الروسي الكلاسيكي
نبذة عن الرواية
روزا هي مجموعة قصص مختارة من الأدب الروسي الكلاسيكي، لأربع كُتّاب و هم نيكولاي نيك اسوف، ليونييد آندريف، آندريه بلاتونوف و فيودر سولاجوب؛ والقصص هي مزيج بين ذلك النوع من القصص الإنسانية التي تقرأها وتخرج منها بحكمة وموعظة، وبين ذلك النوع الآخر من القصص التي تُشبه الحكايات الشعبية.عن الطبعة
- نشر سنة 2020
- 176 صفحة
- [ردمك 13] 9789776692121
- كتوبيا للنشر والتوزيع
تحميل وقراءة الرواية على تطبيق أبجد
تحميل الكتاباقتباسات من رواية روزا: قصص مختارة من الأدب الروسي الكلاسيكي
مشاركة من Ahmed M Hassan
كل الاقتباساتمراجعات
كن أول من يراجع الكتاب
-
Dr. Toka Eslam
🔷️️اسم الكتاب : روزا
🔷️️ترجمة : رولا عادل
🔷️️نوع الكتاب :قصص قصيرة/ اجتماعي / فلسفي
🔷️️اصدار عن : كتوبيا للنشر والتوزيع
🔷️️عدد الصفحات : ١٠٤ صفحة أبجد
🔷️سنة الإصدار : ٢٠٢٠
🔷️️التقييم : ⭐⭐⭐⭐
هذه قرائتي الثانية للمترجمة رولا عادل بعد قرائتي لبابا ياجا واستمتاعي معها ، قررت خوض التجربه مرة أخرى لحبي للأمثال الشعبية بصفة عامة ، وشغفي لمعرفة تراث وامثال الدول الأخرى ..
🔷️عن الكتاب /
هو عبارة ع مجموعة من القصص المختارة من الأدب الكلاسيكي الروسي اختيرت بدقة وحرفية كل قصة منها تحمل حكمة وعبرة في نهايتها ..
ضحكت معها وبكيت وتأثرت في كثير من المواقف فالإنسانية واحده مهما اختلفت الأعراق واختلف البشر ...
القصص التي نالت اعجابي كثيراً هي المرابي ، العربة ،روزا وأيوشكا ...
استمتعت معها وكلي حماس لأي أدب روسي طالما نقل بحرفية هكذا ...
🔷️ الترجمة /
لم أشعر للحظة ان اللغة الرسمية للعمل ليست عربية فصحى لتمكن الكاتبة من الترحمه بسلاسة ونعومه ، فاندمجت بين السطور اتنقى سريعاً ملتهمة ماتقع عليه عيناي ..
🔷️ الغلاف /
بلون أصفر جذاب للعين تظهر عليه روزا بطلة أحدى القصص البديعة المؤثره ..
🔷️إقتباسات /
الحسد يولّد شعورًا بالغليان في الدم، وتنتفض به الروح من طول رقاد وركود، ويحمي المجتمع من تقاعس عن أداء الأعمال قد يصيب الإنسان.
كانت الفتاة التي أحبها تنحدر من عائلة ثرية، وُلدت لتعيش في رفاهية وسعادة يتخللها ركوبها المستمر للعربات. بينما كنت أنا مخلوقًا وُلد ليسير على قدميه، يفضح كماله عيبًا خطيرا ـ حسده للعربات!
كان يتوقف قليلا لمحادثتهم قائلًا: «لماذا يا أحبائي؟ لماذا يا صغاري، لماذا لا تحبونني؟ ماذا تريدون منّي؟ انتظر يا عزيزي، لا تلمسني.. لا تضرب عيني، لا يمكنني الرؤية».
أدرك الألمان أنهم عندما يقتلون أحدهم، لا يتبقى لديهم بعد ذلك أي مما يفعلونه بشأنه؛ تنتهي سلطتهم على الأفراد بمجرد وفاتهم. بدون سلطة على الآخرين، شعر الألمان بأن الحياة مملة وغير ذات نفع.
-
Mohamed Farid
روزا: قصص مختارة من الأدب الروسي الكلاسيكي
بصراحة اخترتها من منصة "إقرألي" لصغر حجمها :) ولكنني وجدتها موائمة لخطتي لقراءة القصص القصيرة وهي من الأدب الروسي الذي بدأت مؤخراً في استكشافه أيضاً!
لم أشعر بأن القصص مترجمة وهذا يدل على جودتها واحترافية المترجمة "رولا عادل"
القصص لمؤلفين مختلفين ولكل مؤلف أسلوبه، وهذا ما نستطيع استشعاره عندما نقرأها!
القصص قديمة والمفاجآت فيها متوقعة نوعاً ما كما أن الأسلوب مشابه لآساليب الكتاب القدامى مثل المنفلوطي وغيرهم والذين يهتمون بالقيم عن الأحداث!
القصة الأولى - العربة - وهي عن شخص أحمق كما وصف نفسه بسبب هوسه الشديد بالعربات وتأثره الشديد بها !
القصة الثانية - المرابي - عن شخص مرابي شديد الخبث ينتقم من امرأة رفضته حين أحبها في الماضي ولكنه يجد عندها مفاجأة!
القصة الثالثة - أليعازر - وهي مبنية عن قصة وردت في الإنجيل عن رجل أحياه سيدنا عيسى عليه السلام بأمر الله بعد ثلاثة أيام من موته!
القصة الرابعة - رجل صغير "ليس له قيمة" - وهي عن رجل صغير البنية تزوج امرأة ضخمة وزاد وزنها جداً بعد الزواج فكانا محل سخرية من الناس مما جعل الزوج يبحث عن حل كي يزيد حجمه أو يقلل حجم زوجته!
القصة الخامسة - روزا - شابة تم سجنها وتعذيبها حتى فقدت عقلها!
القصة السادسة - إيوشكا - قصة عن عجوز كان موضع سخرية من جيرانه وأطفال الحي الذي يقطنه دون سبب رغم طيبته!
القصص كلاسيكية روسية وفيها رؤى ووجهات نظر مختلفة بعض الشيء عن مجتمعاتنا مع الاحتفاظ الكامل بالقيم والأخلاق وقت كتابة القصص والتي فقدتها الامبراطورية الروسية الآن بالكلية!
استمعت إليها على "إقرألي" وهي أيضاً موجودة على "أبجد"
#فريديات
-
Sylvia Samaan
روزا
المجموعة القصصية التي حوت ست قصص قصيرة كلاسيكية مترجمة عن الروسية لرولا عادل.
حملت المجموعة عنوان القصة الخامسة حسب ترتيب القصص ( روزا )لأندريه بلاتونوف
تنوعت القصص فيما بينها لتتناول المشاعر البشرية من حسد وحقد وطمع وقسوة.
حتى أني مع نهاية القصة السادسة والأخيرة كففت دموعي حزنًا على إيوشكا.
القصة الأولى والثانية كانتا للروائي نيكولاي نيكراسوف
حملت الأولى عنوان العربة والأخرى عنوان المُرابي.
لا أخفيكم سرًا أن دموعي انسابت قليلًا أيضًا مع أحداث قصة المرابي.
بينما حملت القصة الثالثة عنوان ( لعازر) للروائي ليونيد أندرييف
لا أنكر أن القصة رغم انفراد الفكرة إلا أن سوداويتها وقتامتها تتشابه مع سوداوية الموت تبتعد كل البعد عن بهاء القيامة فلا تقرب للقائم من الأموات كمعجزة لا تتكرر كثيرًا أن يُقام شخصًا من الموت بعدما بقي في ظلمة القبر وحلكته وقد أنتن فيه.
فرغم ما عاينه لعازر أظن أن أندرييف قد تأثر بوقع الموت لا بوقع القيامة؛ لذا جاءت قاتمة كئيبة.
أما القصة الرابعة وهي تتكون من إحدى عشر فصلًا قصيرًا فحملت عنوان ( إنسان صغير ) لفيودور سولاجوب وفيها نرصد تقلص سارانين باضطراد حتى المنتهى وبلا رجعة.
أما الخامسة والسادسة فكانتا لأندريه بلاتونوف، حملت الأولى اسم روزا عنوانًا والأخيرة عُنونت باسم إيوشكا.
لم تخلو القصص من إسقاطات سياسية تناول فيها الروائيين إسقاطًا على الجنسيات الأخرى والحروب التي دارت في حقب زمنية مختلفة، كاليابانيين والأرمن والألمان.