آلام فارتر > اقتباسات من رواية آلام فارتر

اقتباسات من رواية آلام فارتر

اقتباسات ومقتطفات من رواية آلام فارتر أضافها القرّاء على أبجد. استمتع بقراءتها أو أضف اقتباسك المفضّل من الرواية.

آلام فارتر - يوهان غوته, محمد حسن الزيات
تحميل الكتاب

آلام فارتر

تأليف (تأليف) (ترجمة) 4
تحميل الكتاب
هل قرأت الكتاب؟
  • قرأته
  • أقرؤه

    الى أين وصلت في القراءة؟

  • سأقرؤه

    هل بدأت بالقراءة؟نعم


اقتباسات

  • «جوت» لم ينتحر كما انتحر فرتر. ولم يكن بينه وبين صديقه «كستنر» من البغض والعداء ما كان بين «فرتر» و«ألبير» في آخر أيامه. إنما أخذ «جوت» فكرة الانتحار من حادثة وقعتفي وتسلار.

    مشاركة من عبدالسميع شاهين
  • بينما كان في «وتسلار» يتدرب على المحاماة هام بفتاة يقال لها «شرلوت» وهامت به هذه الفتاة، ولكنها كانت مخطوبة إلى فتى يقال له «كستنر». وأبى هذا الهيام إلا أن يأخذ شكل الصداقة والإخاء الصحيحين.

    مشاركة من عبدالسميع شاهين
  • «روسو» ينادي باقتفاء أثر الطبيعة في كل شيء، في النظم والنثر، بل في أنظمة الحياة الاجتماعية والسياسية وكان «جوت» ينادي بمثل هذا في الآداب والفنون الجميلة كانت آثار هوميروس وشكسبير وبيرن رفاقه في وحدته، ونموذجه في طريقته .

    مشاركة من عبدالسميع شاهين
  • نشأت طريقة «روسو» في فرنسا، وهي بعينها طريقة «جوت» في ألمانيا. كلا الرجلين يريد أنّ يترك لوجدانه وعواطفه الحرية في أنّ تظهر للناس واضحة جلية.

    مشاركة من عبدالسميع شاهين
  • «دعني أشعر بشيء لم أحسه من قبل، وأفكر في شيء لم أعهد التفكير فيه، أشكر لك ذلك شكراً جميلاً، فأما وضع الضجيج والعجيج مكان التأثر والانفعال فلسنا في حاجة إليه الآن».

    مشاركة من عبدالسميع شاهين
  • يمثل الإيثار والتضحية أحسن تمثيل، ويصور الولاء للأصدقاء والوفاء للأحباء أجلَّ تصوير كل ذلك من غير تكلُّف ولا تصنُّع، ومن غير محاولة ولا عناء ‫ تبع المؤلف طبيعته، وجرى مع فطرته، فما كان إلا أن تناول القلم وخط به فأخرج ذلك ...

    مشاركة من عبدالسميع شاهين
  • وخلاصة القول إن المترجم يجب أن يجتهد ما استطاع لا في أن ينقل إلينا معنى الألفاظ التي خطتها يد المؤلف بل في أن ينقل إلينا نفس المؤلف جلية واضحة تتبين فيها من غير مشقة ولا عناء ما أثر فيها من ضروب الإحساس و الشعور.

    مشاركة من عبدالسميع شاهين
  • الألفاظ شديدة القصور عن وصف الشعور في اللغة الطبيعية، فكيف بها في لغة أخرى؟ إنما الترجمة والأدبية عبارة عن عملين مختلفين كلاهما صعب عسير: الأول أن يشعر المترجم بما شعر به المؤلف، وأن تأخذ حواسه وملكاته من التأثير والانفعال نفس المأخذ.

    مشاركة من عبدالسميع شاهين
  • فخليق بالناقل أن يلاحظ استعداد الشعب وحاجته، وألا ينقل إلا ما يوافق استعداده ويلائم مزاجه، ويكون من النفع والفائدة بحيث يصلح من حاله، ويقوّم من عوجه، ويعينه على التطور والانتقال، وليس هذا بالهين ولا باليسير.

    مشاركة من عبدالسميع شاهين
  • حاجتنا إلى النقل والترجمة لم تبلغ قط من الشدة ما بلغته اليوم، فنحن في عصر انتقال من طور إلى طور وأخص ما يميز عصور الانتقال الظمأ إلى العلم بكل شيء، والرغبة في تعرف كل جديد ‫ يسأم الشعب في هذه العصور ما ألف قراءته من كتب😯

    مشاركة من عبدالسميع شاهين
  • أصبح غوتة وزيراً لحكومة دوق ساكس ويمر سنة 1815، وشغل فراغه بالكتابة مذكراته ورحلته إلى إيطاليا، وأكمل رواية «فوست» ثم قضى نحبه في 22 مارس سنة 1832 بويمر.

    مشاركة من عبدالسميع شاهين
  • أزمع غوتة الرحلة إلى إيطاليا فأقام بها ثلاثة أعوام كتب فيها «تركانوتاسو». وفي سنة 1794 اتصلت المودة بينه وبين «شلر» ونشر كثيراً من القصائد الرائقة والكتب الممتعة. ثم ألف الجزء الأول من رواية «فوست» عام 1798

    مشاركة من عبدالسميع شاهين
  • جان ولفجَنج غوته ولد شاعر ألمانيا وفيلسوفها في «فرنكفورت سيرليمين» عام 1749، ثم صبت نفسه إلى درس الحقوق فدرسها في لبزج ثم في استرسبورج.

    مشاركة من عبدالسميع شاهين
  • وليم! إني ليحزنني أن أجد في الناس من لا تبلغ به كفايته إلى تقدير ما على الأرض من الأشياء القيِّمة النادرة.

    على أن ما يعزيني يا صديقي هو شعور الإنسان وإدراكه لمواطن الكمال،وامتعاضه صور الجمال.

    مشاركة من ايلاف جبر
  • زادتني هذه المفاوضة القصيرة علماََ بأن سوء التفاهم والإهمال ربما أحدثا من الشقاق والخلاف مما يحدثه الخب (المكر)؛ فإن تساويا في الأسباب فهذان أندر وجوداَ

    مشاركة من ايلاف جبر
  • ولكني اؤثر أن يكون ما أطالعه مفيداَََ رشيداََ ما دمت لا أجد للقراءة من الفراغ إلا يسيراََ.

    يعجبني المؤلف الذي أجد فيه عالمي الذي ألفته، شرط أن يشعرني كتابه بما في حياتي العادية الخاصة من تأثير إخلاص وصداقة، ويحملني على أن أرى فيها أسباب السعادة ومنبع الغبطة دون أن يرفعها خياله إلى مستوى الفردوس.

    مشاركة من ايلاف جبر
  • فإن للأمير هوى في الفن وميلاً إليه. ولكنه يقيد نفسه بالقواعد العلمية والاصطلاحات الفنية، ولولا ذلك لكان فناناً قديراً:

    مشاركة من Bassma Alenzi
  • يسمعه أو يقرأه، ولا تراه يتزحزح قيد أصبع عما اكتسبه من السماع أو القراءة، ولا ينظر إلى أبعد مما أراه غيره وأشد من ذلك علي أنه يكبر عقلي أكثر مما يكبر قلبي؛ وقلبي هو مصدر كبريائي وعجابي ومنبع كل شيء

    مشاركة من Bassma Alenzi
  • على أنا لشيء الذي يسوءني هو أن الأمير لا يذكر غالباً إلا ما

    مشاركة من Bassma Alenzi
  • ‫ عزيزي وليم! فكرت طويلاً في أمر الإنسان فوجدته يتطلع إلى تقطيع وثاقه(85) وتوسيع نطاقه، ويتشوّق إلى كشف أشياء جديدة واختراق آفاق بعيدة، ثم هو مع ذلك تدفعه قوة باطنة إلى أن يكتفي بوجود محدود، ويقتفي آثار العادة غير ملتفت لما يوجد عن يمينه او شماله

    مشاركة من Khaled Zaki
المؤلف
كل المؤلفون