"إن قراءة الترجمة بصفتها إجابةً غالباً ما تغفل عن السؤال الأصلي."
كتاب قصير عبارة عن تأملات في الترجمة الأدبية ولكن بفلسفة خاصة ولمسات عميقة من الكاتب الأرجنتيني "ألبرتو مانغويل"، يغوص في تفاصيل عملية الترجمة، من البداية حتى النهاية، يُحلل ويُدقق ويذكر أمثلة عديدة من خلال فصوله القصيرة، ليجعلك تنظر إلى فعل الترجمة بشكل أوسع، ويجعلك لو كنت مُترجماً تشعر بأهمية ما تفعله، وتعي تلك المهمة الشاقة المُكلفة إليك بنقل كتاباً من لغة إلى أخرى مع القبض على روح اللغة المترجم منها، والاحتفاظ بخصائص اللغة المترجم إليها، معادلة صعبة ويتخللها عمليات كثيرة، ونرى ذلك جلياً عندما نرى عدد المترجمين الهائل في صناعة الأدب والنشر حالياً، ولكن، كم مترجم تثق فيه تماماً؟ كم دار نشر تثق في ترجماتها تماماً؟ أظن أن "مانغويل" لو كان على دراية بما نفعله بالكتب المترجمة في عالمنا العربي، لكتب عنا مجلدات يسخر منا.
المُهم، أن "مانغويل" واسع الإطلاع ومثقف حقيقي، لا يكفي بالقشور، وأمثلته الدينية خير برهان على ذلك، أسلوبه سلس، ولكنه لا يخلو من التعقيد بسبب أفكاره العميقة.
كتاب جميل ولطيف، يُنصح به لجميع القراء وليس للمهتمين بالقراءة فقط.