اصفعيني، أو اجلديني إن أحببتِ، ليسَ على سبيل المزاح واللعب يا حبيبتي، بل جدّيّاً وعلى لحمي العاري أتمنّى لو كنتِ قوية، قوية البنية يا عزيزتي، ولديكِ صدر كبير مكتنز شامخ وفخذان سمينتان كم أحبُّ أن أُجلد بالسوط على يديكِ
رسائل العشق والفحش ترافقها موسيقى الحجرة
نبذة عن الكتاب
صدر عن "محترف أوكسجين للنشر" في أونتاريو وبودابست كتاب "رسائل العشق والفحش ترافقها موسيقى الحجرة" لجيمس جويس، وقام بنقله إلى العربية المترجم السوري شادي خرماشو.
شكّل محتوى الكتاب سرداً استثنائياً للحب الجارف والمترامي الذي جمع الكاتب الإيرلندي جيمس جويس (1882 – 1941) وزوجته نورا بارناكل (1884 – 1951)، متخذاً مادته من ... المزيد
عن الطبعة
- نشر سنة 2023
- 128 صفحة
- [ردمك 13] 9781738828500
- محترف أوكسجين للنشر
تحميل وقراءة الكتاب على تطبيق أبجد
تحميل الكتاب
156 مشاركة
اقتباسات من كتاب رسائل العشق والفحش ترافقها موسيقى الحجرة
مشاركة من khaled
كل الاقتباساتمراجعات
كن أول من يراجع الكتاب
-
عثمان الشيخ خضر النور
حقيقة اعجبني الكتاب، فرسائل جميس جويس حسب بحثي البسيط لم تترجم, وحتى التي ترجمت لم تجمع في مكان واحد، واعجبت أيضاً بالمقدمة، فمن المرّات القليلة التي لم أستطيع فيها تجاوز المقدمة فهي دسمة وشاملة ومفيدة وفيها تلخيص محترم لمحتوى الكتاب.
السؤال الذي اطرحه على من يقرأ هذا التقرير، هل ترى أن لغة الترجمة كانت مناسبة؟ بمعنى ان المترجم استخدم لغة تتناسب مع مقصد الكاتب؟ وهل كان بإمكانه إستخدام لغة أقل حدة؟
راي أنا حتى لا اكون طرحت سؤالاً فقط، هو أن الترجمة كانت مناسبة وتشبه المقصد الذي اراده الكاتب، وتتناسب مع طبيعة الافكار التي طرحهل، حيث هي افكار لا تحتمل أقل من اللغة التي استخدمها.
تحياتي لاوكسجين ولتجربتهم الملهمة والمُغايرة. 🌹