-ﻳﺠﺐ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﺃﺻﻞ ﺍﻟﺸﺮ ﻣﻦ ﺑﺪﺍﻳﺘﻪ
عصابة السكة الحديد
نبذة عن الرواية
بعد زيارة جميع المراكز الرئيسية لروسيا الأوروبية، قرر شرلوك هولمز زيارة الأراضي الروسية في الجزء الآسيوي. كانت زيارة هولمز نابعة من تشوقه لزيارة الأراضي السيبيرية، ومعرفه تقاليدها الغنية ونمط حياتها المميز، لكن شهرة هولمز كانت قد سبقته إلى هناك ومنذ لحظة وصوله بدأت القضايا في ملاحقته، ولكنها قضايا ذات طابع مختلف تمامًا عن قضايا لندن، هناك سيبيريا المتجمدة والغابات الكثيفة وحياة المناجم والسكك الحديدية العظيمة والعديد والعديد من السرقات.التصنيف
عن الطبعة
- نشر سنة 2022
- 150 صفحة
- [ردمك 13] 978-977-86110-3-8
- كتوبيا للنشر والتوزيع
تحميل وقراءة الرواية على تطبيق أبجد
تحميل الكتاب مجّانًامراجعات
كن أول من يراجع الكتاب
-
Mohamed Osama
#ريفيو_قصير
الرواية: عصابة السكة الحديد
المؤلف: بيوتر أورلفيتس
المترجم: آية حسن حسان
صدرت عن: دار كتوبيا للنشر
عدد صفحاتها: ٦٩ صفحة على أبجد، بغض النظر إني طولت في قراءتها شوية لكن وقعها سريع نسبيا بسبب طبيعة الرواية "بوليسية" وأحداثها المترتبة، وبساطة الترجمة بنسبة كبيرة
الفكرة: نظرة عامة بيوجهها المؤلف ناحية الفساد الموجود في فترة الح.رب الروسية الصينية بنظرة طموحة للإصلاح، وتسليط الضوء على بعض الأشياء زي طريقة التعامل مع المساعدات وقتها، وبشكل شبيه شوية بصفقات الأس.لحة الفاسدة أيام حر.ب ٤٨، مع بعض الأفكار المساهمة في الحبكة، زي علاقة طبقة العمال مع المدراء وعلاقتهم العمال ببعضهم في قصة "ذهب منجم الأخوين" ولعبة التجار في قصة "عصابة السكة الحديد "، موظفة بشكل مناسب
الحبكة: مناسبة، اختيار شخصية شيرلوك هولمز كان لطيف وأشبه شوية بفكرة العصاية السحرية ومحفز جميل لسير لحبكة، وصف الأماكن كان مضبوط بشكل جيد ونقلها المترجم بطريقة مش منفرة، سرد الخلفية الزمنية للأحداث كان كويس جدا وسلس، تتابع الأحداث كان متوقع أينعم لكنه ممتع ومشوق.
اللغة: هنا المترجم عمل مجهود لطيف في نقل الحكاية سردا وحوارا، لكن لا يخلو تتابع الأحداث من لخبطة في السرد أو تنافر بسيط في الجمل "سواء في التراكيب أو بعض التشبيهات" ، لكن بشكل عام نسبته مش مؤثرة بشكل كبير، بالإضافة إن فيه كلمات باين منها تأثر المترجم شوية بالتراثيات زي "قعقعة" مثلا.
السرد والحوار: السرد راوي متكلم "واطسون صديق شيرلوك" بسيط سهل مناصف مع الحوار، متخفف شوية من العواطف والبواعث النفسية على لسان الشخصيات لصالح الحدث وده منطقي جدا للرواية
الشخصيات: اختيار شيرلوك هولمز كان ممتاز فعلا في تفسير القضايا وتحليلها والوصول لنتايج غريبة ومشوقة، وكذلك صديقه واطسون "الراوي" اللي كان مكمل للرواية من حيث المشاعر والتعقيبات، والشخصيات الفرعية أدت دورها بشكل لطيف على حسب القضية والحبكة "بالأخص الأرمني باختديان" اللي كان باين منه طبيعته كتاجر مساوم.
-
Fedaa El Rasole
سمعت الكثير عن شارلوك هولمز بصفتة أشهر محققي الجرائم وأسطورة في كشف الأمور الصعبة والجرائم المُلتبسة، لكني لم أقرأ من قبل لأي من مغامرات شارلوك هولمز! وكانت المسابقة فرصة جميلة لأبدأ مجموعة ترجمات الصديقة آية حسن والصادرة عن دار كتوبيا بخصوص مغامرات شارلوك هولمز في سيبيريا بروسيا.
بدأ العدد بوصف أجواء سيبيريا حينما دخلها شارلوك هولمز بالقطار هو وصديقة الدكتور واطسون، أجواء المناخ وتفاصيل الحياة وأوضاع الناس المعيشية التي رأوها وهم في طريقهم إلي الفندق، لكن الأمر لم يطول وقبل أن يُفرغا شنط سفرهما هبطت عليهم قضية سرقة منجم الذهب.
فصاحب المنجم يعلم بسرقة الذهب ولدية شهادات أعين جواسيسة في المنجم ولكنه يعجز تماماً عن رؤية دليل حقيقي أو إثبات ذلك علي صاحب السرقة حتي وإن كان يعرفه.
حل شارلوك اللغز ببعض التركيز والتتبع وبمهارة عقلية قوية تم إثبات الجريمة علي السارق وتمت معاقبتة.
لم يطل الوقت كثيراً بشارلوك هولمز وصديقة وهم يحتفلون بحل لغز القضية الأولي حتي جاءتهم القضية التالية مصادفة، كانت كل أوجه الدعم تقدم لجميع مناطق روسيا في وقت الحرب، كل مستلزمات الحياة من الأمور العينية والتجارية كانت تُنقل عن طريق القطار، ولم يمر يوم واحد دون بلاغ عن نقص في المستلزمات المشحونة وسرقتها بشكل غير مفهوم.
القضية هذه كانت صعبة جداً وطويلة ولكن شارلوك تتبعها بصبر وحسن تخطيط وأناة وصلت به في النهاية إلي حل اللغز والإتيان بكل من له صلة بهذه المافيا.
العدد خفيف والأسلوب السلس للقصة لا يشعرك إطلاقاً بأنك تقرأ عملاً مترجم، قراءة أولي في هذه السلسلة التي سنستكملها في الباقي من الأجزاء.
-
Sylvia Samaan
لكل حرب أوزارها والفوضى من أهمها وقد ذيلت الحرب اليابانية الروسية وعم الفساد البلاد وتفشت السرقات.
في زيارة لهولمز المحقق الأشهر بصحبة رفيقة دكتور واطسون إلى سيبيريا بعد انتهاء الحرب اليابانية الروسية بعدة أشهر، للاستمتاع بالأجواء السيبيرية واكتشاف المدن هناك، ونزلا في إحدى فنادقها.
وهناك..في الفندق يزورهما أحد ملاك منجم الأخوين، ليوضح لهولمز السرقات الممنهجة التي يتعرض لها الأخوين من قبل مدير أعمالهما زينوفي سيلستوف، لدرجة أنه بالكاد يمكنهما تغطية النفقات.
وأوضح أن عمليات السرقة بدأت منذ ثلاث سنوات حين التحق المدير الجديد بالعمل وكل السرقات تحدث أثناء النقل.
يستجيب هولمز لاستغاثة بيوتر وينتقل لمراقبة كل من في المنجم بتدقيق؛ لكشف السارق والوقوف على حقيقة الأمر.
حتى يتوصل بدهاءه إلى الطريقة غير المتوقعة لإخفاء الذهب ونقله خارج المنجم.
وعقب اكتشاف القصة وذيوع صيت هولمز في كافة أنحاء سيبريا وامتزاج الخيال بالحقيقة، تضعه الظروف من جديد قيد حل قضية جديدة تتعلق بالسرقات المتكررة في القطارات السيبيرية في السكة الحديدية.
ليعاون زفياجين على حلها، وبالفعل ينال في النهاية من باختيديان ومعاونوه ويقدم كتابا يشمل مائة واثنان وتسعون اسما من المتورطين في هذه القضية إلى زفياجين .
"يجب البحث عن أصل الشر في بدايته، خصوصا في البيئة الفاسدة للبيروقراطية، هناك يبدأ الأمر من المسؤولين"
-
Esraa Sobhy Elshakany 🦋
قصة أخري من سلسلة قصص شيرلوك هولمز في سيبيريا
يصحبه رفيقه واطسون وهو راوي القصة
تتناول قصتين
الأولي وهي عصابة سرقة الذهب والتي تصل أخبارها إليهما بمجرد وصولهما إلي الفندق يليها قصة عصابة السكة الحديدية
لا حديث يمكن أن يصف براعة ومهارة وذكاء وحسن تتبع ودقة ملاحظة شيرلوك هولمز وقدرته البديعة على حل الألغاز على الرغم من صعوبتها
الترجمة رائعة كالمعتاد واللغة سلسة بديعة
-
Hassan Sameh
بداية موفقة لشارلوك في روسيا قصتين واحده بحل مبتكر والتانيه معتمده علي تسارع الأحداث والاكشن ترجمة ممتازة كالعاده بعد ايلي والفتاة التي لا تعرف كيف تبكي بيئة سيبيريا وتوقيت الأحداث وربطها بالقصة التانيه كان جميل وموفق اختيار جرئ للترجمة شارلوك مش منحوت لكن محافظين علي الصفات العامة وده هيبان اكتر مع السلسلة في المجمل كانت قراءة ممتعة
-
Amira Elmahdy
مغامرة جديدة من مغامرات هولمز وتيرتها سريعة واطول شوية م الأجزاء الأخرى ودي حاجة حلوة وكالعادة الترجمة ممتازة وعجبني الجزء الخاص بالتوضيحات
-
Ahmed Halawa
اول عمل مترجم اتم قرأته الترجمة كانت جيدة الي حد كبير لكن كان في بعض الاخطاء في النسخة
العمل لذيذ و الاحداث سريعة