عندما يحلم المرء، فإنّه يحلم بمفرده
عندما يؤلّف المرء كتاباً، فإنّه يكون وحيداً
ويلسون هاريس
المؤلفون > ماريز كوندي > اقتباسات ماريز كوندي
اقتباسات ماريز كوندي
اقتباسات ومقتطفات من مؤلفات ماريز كوندي .استمتع بقراءتها أو أضف اقتباساتك المفضّلة.
اقتباسات
-
مشاركة من Nour Redwan ، من كتاب
مستوطنة العالم الجديد
-
مهما كنت بعيداً فإنّ أشعّتك تغمر الأرض
ويراك الناس جميعاً
لكن لا أحد يعرف طريقك
من ترنيمة « آتون» العظمى
المحفورة على جدران مقبرة «إيي»
مصر – تلّ العمارنة
مشاركة من Nour Redwan ، من كتابمستوطنة العالم الجديد
-
الإنسان المختلّ هو إنسان يحاول أن يكون ما لا يقوى عليه، لأنه ليس راضياً عن نفسه.
مشاركة من لانا دنديس ، من كتابقلب للضحك والبكاء : حكايات حقيقية من طفولتي
-
اثنين الباعوث=هو يوم الاثنين الذي يلي أحد الفصح. [م].
(7)الراستفاريون= أتباع الراستافارية وهو دين نشأ في جامايكا في ثلاثينيات القرن العشرين. [م].
مشاركة من عبدالسميع شاهين ، من كتابديزيرادا
-
مانتيلا=طرحة من الدانتيل أو الحرير تُلبس فوق الرأس والكتفين. [م].
(5) التفرة: ما ابتدأ من النبات، أوما ينبت تحت الشجر. [م]
مشاركة من عبدالسميع شاهين ، من كتابديزيرادا
-
ماري لأنه اسم العذراء مريم، أمّ الفضائل كلّها؛ ونويل تيمّناً بتلك الليلة العجائبية التي تجسّد فيها يسوع كطفل فداءً لخطايانا.
مشاركة من عبدالسميع شاهين ، من كتابديزيرادا
-
الغوكا=طبل كبير الحجم. [المترجم].
(2) موكو زومبي=بهلوانيون يمشون باستخدام عصي طويلة يثبّتونها على أرجلهم. [م]
مشاركة من عبدالسميع شاهين ، من كتابديزيرادا
-
د معن السهوي أستاذٌ مساعدٌ في قسم الدراسات الفرنسيّة في جامعة براون بالولايات المتّحدة الأميركيّة، ومدرّسٌ سابقٌ بجامعة دمشق، حاصلٌ على شهادة الدكتوراه في الرواية الفرنسيّة الحديثة صدر له مؤلّفان بالّلغة الفرنسيّة عن الرواية الفرنسيّة المعاصرة، وعدّة ترجماتٍ بالعربية.
مشاركة من عبدالسميع شاهين ، من كتابديزيرادا
-
حيث تسود الطبيعة القاسية يكون البشر قساةً؛ وحيثما تسود الطبيعةُ المضيافُ الرؤوم يُبدي البشر كلّ أشكال الكرم!
مشاركة من ohuds ، من كتابأنَا تيتوُبا
-
إنَّ الموت بابٌ لا يستطيع أحدٌ أن يغلقَه. كلّ واحدٍ سيمرُّ منه، حين تحين ساعته ويومه.
مشاركة من ohuds ، من كتابأنَا تيتوُبا
-
الحقيقة دائمًا تصل متأخِّرة، لأنَّها تمشي أبطأ من الكذب. الحقيقة تمشي مشية عضو مجلس الشيوخ.
مشاركة من ohuds ، من كتابأنَا تيتوُبا
-
إنَّ للعبارات التي نقولها ورأسُنا على الوسادة الميزةَ نفسها التي للأحلام: إنَّها تُنسى بسهولة.
مشاركة من ohuds ، من كتابأنَا تيتوُبا
-
يقدِّم الطبخُ للمرء ميزة أن يحافظَ على ذهنه حرًّا، بينما يداه مشغولتان بإبداعٍ لا يتوقَّف إلَّا عليهما ولا يشترط غيرهما.
مشاركة من ohuds ، من كتابأنَا تيتوُبا
-
أحيانًا لا شيءَ يساوي الكلمات. فعلى الرَّغم من أنَّها تكون في الغالب الأعمّ كذَّابةً، خدّاعةً، إلَّا أنَّها تظلُّ بلسمًا لا غنًى عنه.
مشاركة من ohuds ، من كتابأنَا تيتوُبا
-
أصرخ وجعي، ثورتي، غضبي العاجز. أيّ عالمٍ هذا الذي جعل منِّي عبدةً، يتيمةً، منبوذة؟! أيّ عالمٍ هذا الذي أجبرني على العيش وسْط أُناسٍ لا أتكلَّمُ لسانَهم، ولا أشاركهم دينهم، في بلدٍ رذيلٍ وغير مريح؟!
مشاركة من ohuds ، من كتابأنَا تيتوُبا
-
أحيانًا، تُعطي أرضٌ قاحلةٌ مجدبة وردةً بديعة اللون، تُزيِّنُ وتُضيءُ المنظرَ [القاحلَ] حولَها.
مشاركة من Khaled Zaki ، من كتابأنَا تيتوُبا
-
الموتى لا يموتون إلَّا متى ماتوا في قلوبنا. يظلُّون على قيد الحياة إذا ما ظللنا على حبِّهم، إذا ما كرَّمنا ذكراهم، إذا ما وضعنا على قبورهم ما كانوا يؤثِرونه في حياتهم
مشاركة من Khaled Zaki ، من كتابأنَا تيتوُبا
-
ـ هيه! أنتِ أيَّتها الزنجيَّة! ألا تخشَيْنَ الهنود؟
الهنود؟ إنِّي لأخشى هؤلاء «المتوحِّشين» أقلَّ من خشيتي الرجال المتحضِّرين الذين يشنقون العجائزَ في الأشجار.
مشاركة من Ammar Salam ، من كتابأنَا تيتوُبا
-
ما أعجبهُ حُبَّ الوطن! نحملُه معنا كما نحملُ دماءنا، كما نحملُ أعضاءنا. ويكفي أن يُفرَّقَ بيننا وبين أرضنا، لنُحسَّ وجعًا يصعدُ من أعمقِ أعماقِ كياننا، وجعًا لا يهدأ.
مشاركة من Ammar Salam ، من كتابأنَا تيتوُبا
-
الفطرةُ ليست سوى تعميةٍ كبيرة. ما يهمّني هو هل الإنسان ساخطٌ وتعيسٌ ومحبط. أمَّا هنا، فالإنسان ليس سعيدًا لأنَّه لا يستطيع أن يعيش خاضعًا.
مشاركة من Khaled Zaki ، من كتابفي انتظار الطوفان
السابق | 2 | التالي |