رواية "عزلة صاخبة جداً"
رواية للكاتب "بوهوميل هرابال" وترجمة "منير عليمي" - وقد قرأت عدة روايات من الأدب التشيكي من قبل وأعجبني أسلوبها وهي المرة الأولى مع هذا الكاتب! الترجمة جميلة فلم استشعر أنها رواية مترجمة على الاطلاق!
القصة عن رجل وحيد يعمل في اتلاف الأوراق والكتب من أجل إعادة استخدامها - ولكنه مهووس بجمع الكتب والمخطوطات ويحتفظ بها كجزء من حمايته لما فيها من علوم ومعلومات وقصص ومعارف!
القصة رمزية سياسية فلسفية عن سبيل التحرر والوقوف أمام من يريد القضاء على المعرفة ومن يريد إلجام الأفواه!
رواية ليس لها أول من آخر عبارة عن فلسفة على قيء لكلمات وجمل ليس لها معنى ولا رابط! وأنا بصراحة مستغرب ممن يقول عنها أنها رواية جيدة وأسأله أين القصة؟ أين العقدة؟ ما هي الحبكة؟ وما هو المضمون أو حتى الفكرة! بل ما هو الهدف أو المعنى الذي أراد الكاتب أن يوصله لنا!؟
لم تعجبني ولا أنصح أحد بتضييع وقته فيها!
اقتباسات
"عندما أقرأ، أنا لا أقرأ حقاً، بل أرمي جملة جميلة في فمي، وأمصّها كالسكاكر، أو أرشفها كشراب كحولي حلو، حتّى تذوب الفكرة داخلي كالكحول، وتتغلغل في العقل والقلب، ثمّ تتدفّق عبر الأوردة إلى جذر كل وعاء دموي."
استمعت إليها على تطبيق ستوريتيل وموجودة على "أبجد"
#فريديات