روعة السرد و بساطة الطرح و عمق التحليل.
عالم كامل جديد رسمه السنعوسى فى هذه الرواية الرائعة.
بعد قراءة المقدمة و مقدمة المترجم توهمت أنها مترجمة و ان ارتبت قليلا فى علاقة سعود السنعوسى المؤلف بهذه الرواية فهو عربى كويتى ... هل كتبها بالإنجليزية مثلا. فلما ترك غيره يترجمها إذا؟ كلما قرأت أكثر زادت الريبة و أيقنت أن هذا الإسلوب الساحر لا يمكن أن يكون ترجمة أيضا. و عندما تخطيت منتصف القصة بحثت فى جوجل و تبين لى أن موضوع الترجمة هو خدعة من الكاتب للتشويق على غرار رواية عزازيل.
العمل رائع كما قلت و نهايته مفتوحة على مصراعيها و به من جنون الأفكار و هتك الحجب و فض الأسرار الكثير. حقيقة فإن الأدب الخليجى و بالذات الكويتى تطور كثيرا و اعتقد أننا بانتظار المزيد.
أترككم مع اقتباسات اعجبتنى من الرواية:
01
كلما شعرت بالحاجة لأحد يحدثنى قرأت كتابا
02
تحفُر المشاهد المأساوية نقوشها على جدران الذاكرة. في حين ترسم السعادة صورها بألوان زاهية. تُمطر سُحُب الزمن .. تهطل الأمطار على الجدران .. تأخذ معها الألوان .. وتبقى لنا النقوش
03
تتكشف لنا حقيقة أحلامنا كلما اقتربنا منها عاماً بعد عام. نرهن حياتنا في سبيل تحقيقها. تمضي السنون. نكبر و تبقى الأحلام في سِنّها صغيرة.. نُدركها.. نُحققها.. و إذ بِنَا نكبُرها بأعوام.. أحلام صغيرة لا تستحق عناء انتظارنا طيلة تلك السنوات
04
قالت لها: لا يصح أن تبقيا معا .. أنتما الإثنين.. ثالثكما الشيطان.
انصرفت خولة مع جدتى. خرجت أنا الآخر عائدا إلى غرفتى. تاركا الشيطان وحيدا فى غرفة المكتب.
05
أزاح كفه عن رأسى واضعا اياها على كتفى. أردف: حتى تذلل مصاعب العمل. حسن علاقتك برب العمل. و كى تذلل مصاعب الحياة. حسن علاقتك بربك
06
لكل منا دينه الخاص. نأخذ من الأديان ما نؤمن به. و نتجاهل ما لا تدركه عقولنا. أو. نتظاهر بالإيمان. و نمارس طقوسا لا نفهمها. خوفا من خسارة شىء نحاول أن نؤمن به.
07
أفكر أحيانا فى تلك الدقائق التى استغرقها الإثنان معا على ذلك المركب قبل أن يصبحا أبى و أمى.
أى جنون هذا الذى يخلق من دقائق متعتهما بؤس حياتى بأكملها
08
لا يوجد مستبدون حيث لا يوجد عبيد
.خوسيه ريزال