sam

sam

عضوٌ منذ 5/6/2015

تصنيف الكتب المفضل:
تابعه
  • أبجديّاتي3
  • قائمة كتبي
  • مراجعاتي
  • اقتباساتي
  • تقييماتي

أبجديّات

لا يوجد صوره
انشر

لا يوجد أبجديات في هذا الحساب. كن أول من يكتب أبجدية.

  • sam
    sam
    يتفق مع اقتباسة

    نابشة القبور أنا، قبور الشعراء المنتحرين.

    مئةً وخمسين نعشاً فتحت، نعم،

    وإلى مئةٍ وخمسين جهنماً نزلتُ.

    مئةً وخمسين جثةً أنعشت بماء الزهر،

    ومئة وخمسين شيطاناً روضت

    مئةً وخمسين دمعة رشفت

    وبمئة وخمسين ناراً احترقت

    مئة وخمسين حكايةً حكيت

    ومئة وخمسين مرةً سألتُ، بحسرةٍ سألتُ، وقهراً، وعارفةً سألتُ:

    لماذا ينتحر من ينتحر؟

    أوافق
    اضف تعليق
  • sam
    sam
    يتفق مع اقتباسة

    ماذا تعني الترجمة؟

    الإجابة الأولى التي تتبادر إلى الذهن هي: أن نقول الشيء نفسه بلغة أخرى، لكن، هل يمكن أن نحصر الترجمة، وخصوصاً الأدبية والشعرية منها، في هذا المعنى الضيق؟ ألا توازي الترجمة على الأرجح إعادة الخلق أو الاختراع؟ أليست عملية استنباط خلاقة للغة جديدة داخل اللغة وتشييداً لجسر رابط بين اللغات المختلفة؟ بلى. فالنص المترجم شبيه بجنين يولد مرتين، ولكل ولادة بروقها وصعقاتها. إنهما هويتان للوطن ذاته، بل أكاد أقول: شقيقان توأمان من أم واحدة، مخيلة الكاتب وتجربته وأفكاره، ولكن من رحمين -لغتين مختلفتين، وكانتا لتكونا منفصلتين تماماً لولا حبل السرة -نار المعنى الرابطة بينهما.

    أوافق
    اضف تعليق
  • sam
    sam
    يتفق مع اقتباسة

    في عالمنا العربي الصوت العالي منطق مقنع في حد ذاته..

    أوافق
    اضف تعليق