تشابمان، وهو عضو في حزب العمال، مع شخصي المتواضع بدا تومي في روح مرحة، نكات تشابمان جعلته يضحك طوال الليل، كان الاثنان يتجاور سكناهما في يوركشاير، ومع أنهما ينتميان إلى حزبين متعارضين فإنهما كانا على المستوى الشخصي صديقين حميمين
بيت القوة
نبذة عن الرواية
"بطل هذه القصة هو السيد ليثن، المحامي الهادئ الوقور الذي لم يسافر خارج بلده إنجلترا كثيرًا لكنه يملك لحظاته المثيرة. في حين كان لأصدقائه مغامراتهم الكثيرة في شتى أنحاء العالم."التصنيف
عن الطبعة
- نشر سنة 2024
- 132 صفحة
- [ردمك 13] 978-977-319-916-1
- سديم للنشر
تحميل وقراءة الرواية على تطبيق أبجد
تحميل الكتاباقتباسات من رواية بيت القوة
مشاركة من عبدالسميع شاهين
كل الاقتباساتمراجعات
كن أول من يراجع الكتاب
-
أحمد مجدي إبراهيم
كنت أعتقد أن الرواية من ترجمة الأستاذ أحمد ضيوف ومن إصدارات كتوبيا لكنها من إصدارات سديم.
والحقيقة أن الرواية قصيرة وهي بالأساس نوفيلا سردا على لسان البطل ومترجمة باحترافية وان كان هناك بعض الملاحظات على الترجمة في الفصلين الأخيرين.
بيت القوة هو أول الأعمال المترجمة للكاتب السكندري وصديقي أحمد ضيوف وانا سعيد بالتجربة والرواية.
#أحمدمجدي
-
Esraa Bahy
بحب أوي الترجمة اللي تخليني أنسى أن الرواية مترجمة، مجربتش دا إلا مع ترجمة إيهاب عبد الحميد في ثلاثية خالد حسيني.
توقفت عن مصطلح "وقود الحضارة" وفضلت اسأل نفسي شوية إيه اللي كان مكتوب بلغة الكاتب الأصلية، واترجم بالشكل الجميل دا.. منتهى السلاسة والبساطة.
-
Huda Elbirshy
رواية بيت القوة - جون بوكان
ترجمة - أحمد ضيوف
رواية بوليسة صغيرة ولطيفة جدًا تخلص في قعدة
أحدثها سريعة ومشوقة لكل فعل وحدث لحد النهاية
وبحب جدًا الترجمات اللي بتنسيني أني بقرأ عمل مترجم ، بشكل بسيط وجميل ومنتهي السلاسة
أندمجت لدرجة أني حسيت أني قاعدة معاهم جوا الرواية
حبيت كل الحوارات اللي بتتكلم عن القوة والكتب والمعرفة و الحضارة.
❞ أديتُ في مرة الجزء الرئيسي في قصة مثيرة للغاية دون مغادرة لندن، والأمر الهزلي في القصة كلها أن الرجل الذي رحل للبحث عن مغامرة قد واجه جزءًا ضئيلًا من اللعبة، أما أنا الذي بقيت في لندن فقد شاهدتُ اللعبة كلها وحركتُ خيوطها.. وهنا حكى ليثن قصته.. ❝
...............
............. ❞ شعرتُ فجأة كأني أفتقد شيئًا في الحياة. كان شعورًا سيئًا عندما تعرف أن الشيء الذي تفتقده هو الحماقة. ❝
-
Asmaa Fawzy
رواية بوليسية قادرة على زيادة "أزمة الثقة" بجدارة
واحدة من ألطف المترجمات التي قرأتها مؤخرًا
أسلوب الترجمة سلس ورشيق ومشوق
الأحداث مثيرة ومتواترة وتتابعها رائع
أسوأ ما فيها انها تنتهي بسرعة
-
Fatma Elzahraa Ezzat
لغة سهلة لم تشعر معها انها مترجمة وايضا لا تشعر معها بالملل بل لا تتركها حتى تنتهي من قراءتها