القاهرة وعمرانها : تواريخ وحكام وأماكن - نزار الصياد
تحميل الكتاب
شارك Facebook Twitter Link

القاهرة وعمرانها : تواريخ وحكام وأماكن

تأليف (تأليف)

نبذة عن الكتاب

منذ أيامها الأولى، لطالما استحوذت القاهرةُ على نبضِ العالَم العربيّ والإسلاميّ، يروي هنا الدكتور نزار الصيَّاد القاهرات التي وُجِدَت على مَرِّ العصور. يقدمُ الكتابُ رؤيةً بانوراميَّةً جديدة لتاريخ المدينة لا مثيلَ لها، من خلال الفحص المُتعمِّق لعمرانها في أحد عشر فصلًا مدعمًا بخرائط ورسومات وصور فوتوغرافيَّة. يؤمن الصيَّاد ‏إنَّ للمدينةِ تواريخ عدَّة وليس لها تاريخ واحد، ويوضح التحوُّلات في عمرانها من خلال تفاعل حُكَّامها ‏بكُلِّ طموحاتهم الشخصيَّة وأيديولوجيَّاتهم السياسيَّة المختلفة مع أماكنها. ‏ ‏يبدأ كل فصل من فصول الكتاب من مكانٍ محددٍ يمثل تاريخ القاهرة في فترةٍ زمنيةٍ معينة، و‏يمضي قُدُمًا لوصف تلك الفترة عن تفاعُل ‏الحكَّام والحوادث المختلفة في عمليات بناء ‏وتعمير المدينة، من خلال ‏ملاحظات وتدوينات بعض المُؤرِّخين والرَّحَّالة والسكَّان في ذلك العصر. يعيد الصيَّادُ لنا من خلال هذا الكتاب تشكيل المدينة ليس فقط كنسيجٍ ماديٍّ بصريٍّ ملموس، ولكن أيضًا كنظامٍ اجتماعيٍّ وسياسيٍّ مَعِيش عبر الزمن.
عن الطبعة

تحميل وقراءة الكتاب على تطبيق أبجد

تحميل الكتاب
4.1 8 تقييم
207 مشاركة
هل قرأت الكتاب؟
  • قرأته
  • أقرؤه

    الى أين وصلت في القراءة؟

  • سأقرؤه

    هل بدأت بالقراءة؟نعم

  • مراجعات كتاب القاهرة وعمرانها : تواريخ وحكام وأماكن

    8

مراجعات

كن أول من يراجع الكتاب

  • لا يوجد صوره
    1

    الملاحظة الأبرز هي أن الصوت الغالب على الكتاب هو صوت مستشرق، حتى النقل عن المقريزي أو ابن خلدون كان عبر وسيط واحيانًا فالوسيط أجنبي استشراقي، وبلغة لا تنتمي للغة المصدر الأصلي، بل والمدهش أن الكاتب العربي سعى لتقديم نسخة عربية غير المترجمة فكانت كالمترجمة فيها تلك اللهجة الاستشراقية أو سمات اللغة المترجمة مع استمرار النقل عبر وسيط مع أن المصدر الأساسي لتلك الفترات هي مصادر عربية بالأساس

    لذا كانت لغة الكاتب وليس المراد هنا القالب اللغوي فقط لكن المضامين وقلب اللغة تبدو أجنبية أيضًا

    نعم تلك الطريقة في السرد جيدة وبعض المعلومات مفيدة مع نقد جيد في مواضع، لكن تلك اللهجة تصد عن المسير في القراءة وانا لا أفهم سبب العدول عن النقل المباشر من المصادر وغلبة اللغة المترجمة في كتاب عن مدينة عربية لكاتب عربي لقاريء عربي وبالطبع لأن اللغة قلبًا وقالبًا تبدو أجنبية فلم يخلُ الكتاب من أخطاء.

    Facebook Twitter Link .
    0 يوافقون
    اضف تعليق
  • لا يوجد صوره
    5
    Facebook Twitter Link .
    0 يوافقون
    اضف تعليق
  • لا يوجد صوره
    4
    Facebook Twitter Link .
    0 يوافقون
    اضف تعليق
  • لا يوجد صوره
    5
    Facebook Twitter Link .
    0 يوافقون
    اضف تعليق