ملل، نص بارد جدًا وباهت. بعض الروايات ترغب وبشدة في قراءة نصها بلغة الكاتب او باللغة التي كتبت بها في الاصل حتى تتبين مصدر الخلل والضعف، هل حبكة الرواية ضعيفة او الترجمة أضعفت بنية الرواية!!؟
وكما يقال: المترجم يشارك في التأليف. حيث انه ينقل بقدر الإمكان جمالية النص ولا يكون الهدف تحويل النص من لغة إلى اخرى...
لم أشعر عند قراءة (عزلة صاخبة جدا) بأني في حضرة نص روائي او نص أدبي، لم يتحرك داخلي او يتفاعل مع شخص الرواية _على ما أذكر ان عدد الأشخاص في الرواية أربع او اقل بجانب الفئران التي ذكرت كثيرًا_ رواية خالية وتعيسه. هناك جنون او اضطراب يدفعني لقراءة اخرى لهذا النص الفقير حين ما انظر لمديح البعض للرواية أشعر بنوع من الدهشة او الصدمة، كيف لهذا النص أن ينال هكذا مديح!! ومن هنا اود القول بأن هذه المراجعة تولدت من تجربتي الشخصية.
• للعلم النجمة الوحيدة في التقييم هي لشكل الغلاف ونوعه وجودة الطباعة فقط.