الشعر ليس ملك لمن يكتبه، إنما ملك من يستخدمه
ساعي بريد نيرودا (صبر متأجّج)
نبذة عن الرواية
ماريو خيمينث صياد شاب يقرر أن يهجر مهنته ليصبح ساعي بريد في ايسلانيغرا ، حيث الشخص الوحيد الذي يتلقى ويبعث رسائل هو الشاعر بابلو نيرودا . الشاب خيمينث معجب بنيرودا ، وينتظر بلهفة أن يكتب له الشاعر إهداء على أحد كتبه ، أو أن يحدث شيء بينهما شيء أكثر من مجرد تبادل الكلمات العابرة ، وتتحقق أمنيته في النهاية ، وتقوم بينهما علاقة خاصة جداً ولكن الأوضاع القلقة التي تعيشها تشيلي آنذاك تسرع في التفريق بينهما بصورة مأساوية.. من خلال قصة شديدة الأصالة ، يتمكن أنطونيو سكارميتا من رسم صورة مكثفة لحقبة السبعينات المؤثرة في تشيلي ، ويعيد في الوقت نفسه بأسلوب شاعري سرد حياة بابلو نيرودا . في عام 1994، نقل هذه ارواية إلى السينما المخرج ميشيل رادفورد ، وأدى الدورين الرئيسين في الفيلم الممثلان فيليب نواريه وماسيمو ترويسي الذي مات بعد يوم واحد من انتهاء التصوير . وقد نال الفيلم جائزة الأوسكار لأفضل فيلم أجنبي لعام 1995.التصنيف
عن الطبعة
- نشر سنة 2018
- 162 صفحة
- [ردمك 13] 9789933540579
- دار ممدوح عدوان للنشر والتوزيع
تحميل وقراءة الرواية على تطبيق أبجد
تحميل الكتاب مجّانًامراجعات
كن أول من يراجع الكتاب
-
Sarah Shahid
هل من الممكن أن تقرأ رواية من الأدب اللاتيني دون أن تقف وتمتدحه ممتناً لوجوده!
سكارميتا هو أحد أبناء ذلك الأدب الذي يجمع بين الجنون والعبقرية، كتب روايته الصغيرة هذه على مدى سنوات عدة كان في أثنائها ماريو بارغاس يوسا قد أنجز عدداً أكبر من الروايات، وعلى الرغم من ذلك نستطيع بأن نقول أن كل تلك السنين قد أنجبت عملاً أدبياً عبقرياً يستحق كل ذلك الوقت من العمل.
تدور أحداث الرواية في القرية التي يقطن فيها نيرودا، وبطلها ماريو الشاب الذي كان يعمل ساعي بريد لزبون واحد فقط وهو الشاعر بابلو نيرودا. يتنقل سكارميتا بين أحداث الرواية بشكل متدفق سريع وحسي وعميق، مليء بالفكاهة والفلسفة في آن معاً، إنه ببساطة من أعظم الأعمال الأدبية التي قرأتها هذا العام.
-
amal
المبدع التشيلي انطونيو سكارميتا إكتشاف مذهل بالنسبة لي، الرواية أكثر من رائعة، بطعم الفاكهة تماماً كما كُتب عنها.
حوارات خفيفة الظل بين ساعي البريد ماريو وصديقه الشاعر الدون بابلو، صداقة الشاعر واستعاراته تجلب الحب والمتاعب لماريو المسكين، فيجد نفسه في مواجهة الحماة القاسية روسا -ماري منيب التشيلية - التي تحاول حماية ابنتها بياتريث من استعاراته المسروقة :)
ينتشر الجنود في البلدة ، وطائرات الهليكوبتر تحوم في السماء بعد انقلاب مفاجئ و ماريو بجانب صديقه المحتضر:
- بماذا تشعر يادون بابلو ؟
- أشعر بأني أحتضر . وباستثناء ذلك ليس هناك ماهو خطير
- هل حالتك خطيرة يادون بابلو ؟
- بما أننا في وضع شكسبيري فسأرد عليك مثلما رد ميركوريو وهو يغرس السيف في تيبالدو :”الجرح ليس عميقاً مثل بئر، وليس واسعاً مثل بوابة كنيسة ، ولكنه كافٍ . اسأل عني غداً ، وسترى كم سأكون متيبساً ..“
الرواية تذكر أحداث حقيقة وقعت في حياة بابلو نيرودا فترة ترشحه لرئاسة تشيلي، وفوز الرئيس سلفادور ألليندي ومقتله على يد الإنقلابيين، الرواية مزيج فريد من الواقع والخيال وخفة الروح التي تميّز بها سكارميتا .
-
Candy Sweet
بعد قراءتي لحيونة الإنسان إمتلأت بها إلى حد مزعج ، وفي محاولة مني للهرب أو العودة إلى حياتي السابقة انغمست في قراءة كتب جديدة ولأنني أعشق كتاب أمريكا اللاتينية وتفاصيلهم التي لاتنتهي فقد انتهى بي الأمر بقراءة رواية ساعي بريد نيرودا للتشيلي المبدع أنطونيو سكارميتا ، أولا قرأت المسرحية منها وهي قصيرة جدا من ترجمة ممدوح عدوان وهي جيدة للذين يفضلون النصوص المسرحية ، أما الرواية فهي من ترجمة المتألق دائما صالح علماني وقدم لها ظافر ناجي بمقدمة جميلة ، الجدير بالذكر أن القصة بسيطة جدا لكنها تواكب فترة مهمة من تاريخ التشيلي أيام حكم الرئيس الليندي والتي انتهت بإغتياله ، إلا أن شخصية بابلو نيروداالشاعر المشهور تكاد تطغى على الخلفية لكنها تحكى من خلال علاقة صداقة ربطته بساعي بريده والذي يُدعى ماريو خيمينث .
الرواية بها خفة و لذة لا توصف في السرد والحوار ، وتفاصيل تكاد تعايشها والتي تحكي في بعضها وقائع مثل - تقلد نيرودا منصب قنصل بلده في فرنسا ، علاقته بالرئيس الليندي ( والد إيزابيل الليندي الكاتبة المعروفة ) ، مرضه وتفتيش الجيش لبيته - ، إلى جانب ذلك السر الذي يتمتع به الكتاب اللاتينيون ، التركيبة العجيبة التي تجعلك تتذوق وتحس بكل التفاصيل المغرقة في الصغر واللا أهمية ، والاستماع إلى كل الأصوات .
" أرجع إلى البحر مدثراً بالسماء ..
الصمت بين موجة وأخرى
يفرض حيرةً حرجة
تموت الحياة ، تستكين الدماء
إلى أن تنشق الحركة الجديدة
ويدوي صوت الأبدية "
-
شكري الميدي
شيلي من البلدان التي وضعت علامتها على العالم، سقط السلفادور ألليندي، ثم انتهت الحرية بشكل مؤسف، فيما مات نيرودا، وحكم بينوشيه منقذ البلاد العسكري، واقتحم العسكر كل شيء فيها، قال نيرودا المريض:
" أريد أن أرى البحر، هل وضعوا حتى البحر في القفص ".
عندها قال أنطونيو سكارميتا:
" من الآن فصاعداً، لا يوجد استخدام آخر للرأس سوى حمل القبعة ".
غرقت البلاد في سنوات حكم بيد حديدية، فيما بدا الهاربون منها الوحيدين الذين يحملون رؤوساً تستخدم لأشياء أفضل، فظهرت الكاتبة إيزابيل ألليندي ابنة الرئيس المقتول، مؤلفة: بيت الأرواح والخطة اللا نهائية. طوال هذه الفترة كانت تشيلي تعاني حكم ديكتاتوري عسكري، جعل البلاد تدخل في احدى أكثر مراحل الفوضى، حتى إن بعض علماء الاقتصاديات غامروا برؤوسهم أمام بينوشيه، ليعلنوا بأن البلاد تصل للهاوية، فقرر بحكمته الديكتاتورية أن عليهم أن يجدوا خطة وحلاً خلال أربع وعشرين ساعة، إنما كان القدر أسرع، ليعود الحكم الديمقراطي إلى البلاد ويكون بوسع الرأس أخيراً أن يفعل أكثر من حمل القبعة.
أنطونيو سكارميتا، ولد سنة 1940 كتب روايته ساعي بريد نيرودا خلالها فترة طويلة، قضى فيها يعاني النص في حين يقارن بنفسه بما أنجزه ماريو باراغاس يوسا في نفس الفترة: أربع روايات: محادثة في الكاتدرائية، الخالة خوليا والكويتب، بنتالون والزائرات، حرب نهاية العالم، في حين كان أنطونيو سكارميتا يعاني نصه الصغير، يعلم إنه نص عظيم، جمع فيه مشاعر شاعر كبير شيوعي مثل بابلو نيرودا، أثر في عصره بشدة، حتى حاز على جائزة نوبل.
ساعي بريد نيرودا، كتاب يُقرأ في جلسة واحدة، يمنح إحساساً بالسمو مثل تلك التي يجدها القارئ في النصوص الكبرى، إنها لمسة إنسانية مؤثرة، تبعث على البهجة، بمثل هكذا كتب يعرف الإنسان إن للنشوة ذروة روحية، والفن الشعري الذي يدمدم في كل ثنايا النص، وفي كل جزء من تلك القرية الصغيرة بالقرب من البحر، نجد غناء النوارس، عشق الصيادين، المقهى الذي تديره الأرملة مع ابنتها التي ترتدي تي شيرت اصغر من نمرتها برقمين، ليبرز حمامتيها كأنهما على وشك الطيران، فيما تتحديان حلمتيهما بشموخ رهيب، أربك الشاعر التشيلي نيرودا، فيما هو على وشك دخول سباق الرئاسة، قبل أن يتنازل عنها لصالح ألليندي.
في هذا النص السلس مفاجآت لا نهائية، لأننا نشهد زمناً لا نعرف صحته من عدمها، نشهد نيرودا يسكن في تلك القرية، كما سكن قبله همنغواي في احدى قرى كوبا أو كما يسكن إبراهيم الكوني في احدى بلدات جبال الألب أو حتى كما سكن بول بولز في طنجة، إنه كتاب عن مشاعر الفنان على أرض الواقع، لنشهد بأن شاباً – ماريو خيمينث – يستخدم استعارات بابلو في مغازلة الفتاة التشيلية الصغيرة – بياتريث غونتالث – التي تعمل في المقهى، فترى أمها بأن الأمر أخطر من سكير مسن يلمس مؤخرتها، حيت تخبرها الفتاة بأن الشاب يقول كلاماً غريباً، كان قد اخبرها بأن ابتسامتها تمتد مثل فراشة، وإنه محتاج لوقت طويل، لكي يحتفل بشعرها شعرة شعرة، فأحست الأم بخطورة الوضع، فما كان منها إلا أن أرادت منها أن تسافر لخالتها في العاصمة سانتياغو، فتساءلت الفتاة:
" أتجعلينني أسافر لأن شاب أخبرني بأن ابتسامة تمتد مثل فراشة؟ ".
عندها تجيب الأم بسلسلة من الاستعارات التي لا شك كان الشاب سيستخدمها لأجل عشقه الرهيب والذي أخاف الأم.
النص سخرية رائعة من الحياة والشعر والسياسية، كما إنه مأساة في حياة تشيلي، حيث يضحك القارئ بانتشاء عن زمن مر على تلك البلاد التي غرقت عميقاً في مجاهل الديكتاتورية، وأظلمت على مدة أكثر من ربع قرن، من الحكم الحديدي، مع ذلك حين أصدر سكارميتا الكتاب في سنة 1985 بعنوان: صبر متأجج، وتم تغييره لاحقاً إلى ساعي بريد نيرودا، كانت البلاد تعود إلى رشدها وبعد أربع سنوات عاد الكاتب نفسه إلى بلاده. الإبداع لا ينمو في تلك بلدان التي يتصاعد فيها حكم الديكتاتوري والعسكري، إلا هزيلاً.
إن ترجمة الكتاب أنجزها صالح علماني المترجم السوري، وقد أضاف كتاباً عظيماً إلى جانب كتابات أمريكا اللاتينية التي قدم ترجماتها بروعة لا تضاهى، لا شك مطلقاً في عظمة الكتاب بتلك الترجمة التي جعلت تجربة مطالعته أشبه برحلة إلى عالم مثالي فيه كل شيء يشع بالجمال والدهشة ضمن صفحات يعمرها عشق تم رقنه في صفحات مليئة بالضوء والشبق، مع كثير من الأحاسيس الشعرية التي منحت النص مساحة هائلة أقرب للغة الشعراء الكبار، بالرغم من اللهجة الكوميدية التي تميز النص في بدايتها إلا إن بعد هذه الفقرة أخذ كل شيء يصل لحدود الواقع، إنما كرؤية للعشق من هذه النظرة تبدو ساذجة جداً، غير واقعية، وفكرة البيضة لا تحمل شيئاً في الواقع، إلا فلسفة سرية ربما يفصح عنها الكاتب نفسه، لكنها صفحات حية، نابضة بالرقة، والحسية، تتضح حين يقدم ماريو باشتمام عبق شعر عانة بياتريث، كأن العشق طريق طفولي إلى عالم الأشد تعقيداً، حيث يبدأ ظهور الجيش في الطرقات، بعد احتفالات فوز الكاتب بجائزة نوبل، وبدأ تحول القصة إلى شيء بعيد عن العشق بين شاب وفتاة، ليتحول إلى قصة أكثر مأسوية ترتبط بالوطن، تم إسقاط نظام الحكم، وعاد بابلو نيرودا إلى بيته بعد حيازته على الجائزة، ليسقط هو الآخر مريضاً، بجسد محموم، متقناً بأنه يحتضر، نرى زيارة الشاب له ليشرعا حديثاً مقتضباًن يسقط على إثره الشاعر، لينقل مباشرة إلى المستشفى ليموت في 23 سبتمبر 1973 في سانتا ماريا. فبكى عليه الشعب بهتاف باسمه وباسم الرئيس الذي تم إسقاطه، كما أعرب المجلس العسكري الانقلابي، فجيعته لموت الشاعر الوطني.
كتاب مدهش.
-
حسين كريم
الرواية رائعة حقا حقااااا!من دون مبالغة ممتعة جدا استمتعت بكل شي في الرواية تقريبا.
حسنا ،القصة تتكلم عن شاب يمتلك في ما بعد وظيفة،وهي ساعي بريد لزبون واحد!ولكن لا لا ليس اي زبون عادي!!بالزبون لم يخطر على باله ولا من الممكن ان تتوقع امراً كهذا.وهو الشاعر المعروف في تشيلي نيرودا،لم لكن اعرفه،لكني بدأت ابحث عنه مؤخرا.وهو زبونه الوحيد ومن هذهِ الرواية القصير سنتعرف عما يجري من احداث معهم باسلوب جميل وقصة رائعة.
ريما قصر رواية هو الشي الغير جميل لكن تبقى تحفة.
ع الجميع قراءة هذا الابداع ولو انا ابالغ لكنها حقا ممتعة وقصيرة تنفع وقت دراسة.
هذهِ قراءتي الاولى ل سكارميتا،ومتحمسة جدا لباقي اعماله.اتمنى ان تكون مثل هذا الابداع.وشكرا...
....
-
زينب مرهون
"ستكتشفين أنني أحبك حين لا أحبك.
طالما أن للحياة وجهين.
تستطيع الكلمة أن تكون جناحاً للصمت.
وللنار نصيبها من البرد".
لا يمكن أن تقاس الحروف إلا إذا شعرت بمعنى الحرف وقيمته في الحياة.
كما أن الكلمة قد لا تأتي على مقاس الحب في داخلنا لكنها تدفئ أكثر الزوايا حاجة.
رواية قصيرة جداً لكنها باذخة بشاعريتها وعذبة جداً باستعاراتها ومفعمة جداً بالطاقة المتفجرة من الحب كما أنها رائعة حين تضمن فيها الحياة السياسية التي عاشها الشاعر " بابلو نيرودا ".
جلسة واحدة تجعلك تستلذ بهذا الكتاب وتتمناه أن لا ينتهي..
-
طاهر الزهراني
قرأت هذه الرواية في بداية العام، آواخر مارس ربما، وأذكر مدى الجنون الذي حل بي أثناء وبعد قراءة هذه الروايةالباهرة، أستغربت أني لم أكتب عنها هنا، على كل حال أكتب هنا بأثر رجعي يفتقر لأشياء كثيرة..
باختصار
هذا المجنون الآسر الذي بعث فينا النشوة بروايته المذهلة "ساعي بريد
نيرودا" هو الوحيد الذي يجعلني أتوقف بعد قراءة أي عمل له عن أي قراءة أخرى، إنه قادر أن يسرد حد الشعور بالتخمة..
-
coffee_with_khokha
نعم أعترف بأنني ذلك القارئ الذي اشار إليه ظافر ناجي بمقدمة الكتاب، ذلك القارئ العادي الذي بالرغم من جمالية اللغة والاستعارات التي لا تنتهي الا ان الرواية لم ترق لي وتهت بين صفحاتها كثيراً فأنا لازلت عندي رأي فأنا أكره الأدب اللاتيني ولا استسيغه.
.
.
.
.
10-1-2017
-
A-Ile Self-hallucination
إذا أردت أن تتحدث عن عمل انطونيو سكارميتا “ساعي بريد نيرودا” فإنك ستقف مطولاً وأنت تفكّر .. من أين سأبدأ ؟!. أيجب عليّ أن أقول جميع الاستعارات والمجازات التي تجعل الروح تعشق حقاً، أأتحدث عن حكاية وطن دُمي بلغة الشعر والحنين ؟!. كل الاحتمالات مفتوحة في عالم سكارميتا.
“قال لي أن ابتسامتي تمتدُّ مثل فراشة على وجهي. وقال أنه سعيد باستلقائه إلى جوار شابة طاهرة، كأنه بجانب محيط أبيض”.
بعد الانتهاء من الرواية، تنخلع الروح هائمة لتقول لذاتها، الحب مصير الإنسانية جمعاء. أريد أن أشعر بعمق الحب. تلك العفوية الهائمة على صفحة ماء.
يبني سكارميتا روايته على شخوص بسطاء وعفويين. ماريو خمينيث المراهق العاشق الذي يعمل ساعياً للبريد في ايسلانيغرا، مدينة الصيادين حيث لا أحد يعرف القراءة سوى نيرودا، فجميع الرسائل هي لشاعر تشيلي فقط، ومع ذلك ورغم الراتب القليل يقبل ماريو بالوظيفة، لأنه يعشق نيرودا.
تُبنى علاقة تدريجية بين ماريو الصغير وبين الشاعر، علاقة عفوية لمراهق يعشق الحياة ويعشق شعر نيرودا ويعشق بياتريث المراهقة. شاب ينطلق صوب الحياة في بلاد تخوض غمار الديمقراطية بترشيح سلفادور الليندي، تلك الفترة من تاريخ البلاد المزدهرة والتي تتقارب مع نهاية نيرودا من الحياة. ترتسم ملامح تلك العلاقة بحديث ماريو لنيرودا حول بياتريث نادلة الحانة وعشقه لها، وطلبه أن يكتب نيرودا له قصائد كي تعشقه. يُحب نيرودا لهفة واندفاع ماريو للحياة، يرى فيه ابن تشيلي العفوي والصاخب، يقف إلى جانبه ويُهديه كتابين من اعماله. يسرق ماريو بعض أشعار نيرودا ويُهديها لبياتريث فتقع في غرام ساعي البريد وتهب نفسها له. تعارض روسا أم بياتريث تلك العلاقة، لكن ولعفويتها واندفاعها للحياة مثل جميع سكان ايسلانيغرا، تقبل بزواجهما، ذلك القبول الممزوج بالفرح من رؤية الحياة في عيون جيل قد يصنع مجداً أكثر حباً للبلاد.
يسافر نيرودا إلى فرنسا كسفير لبلاده، ويصبح ماريو عاطلاً عن العمل، لأنّ الرجل الوحيد الذي كانت تصله الرسائل قد رحل ولم يعد هناك من داعٍ لوجود ساعٍ للبريد. يصبح ماريو عاملاً في مطعم روسا وينجب طفلاً عندما تصله رسالة نيرودا الشعرية والغارقة بالحنين حول اشتياقه لايسلانيغرا، لارتطام الامواج على الصخور، وصوت جرس منزله، وطنين النحل في الغابات. يرسل نيرودا آلة تسجيل لماريو كهدية بمناسبة مولوده ويطلب منه ان يُسجّل له كل أصوات ايسلانيغرا الطبيعية. يحاول ماريو جاهداً أن يقوم بذلك العمل، لكن أصوات الجيش تطغى على الطبيعة.
يعود نيرودا إلى بلاده بعد اشتداد مرضه ويقابل ماريو ..
بماذا تشعر يا دون بابلو ؟.
أشعر بأني أحتضر، وباستثناء ذلك ليس هناك ما هو خطير.
في لحظة موت نيرودا هناك شعرية مفرطة في تلك البلاد. يُبدع فيها سكارميتا برسم عالم جميل رغم دموية نهاية بلاد تشيلي الديمقراطية.
قصة صغيرة تحمل اللهفة في ثناياها. ابداعية ومؤلمة ومضحكة من عفوية الشخوص وارتباكهم في أصغر التفاصيل وأمزجتهم الحادة أحياناً. حواراتهم التي تحمل حباً بسيطاً للحياة وعوالماً لا يمكن أن يفهمها سوى من يعشق بعمق. صورة الحب الذي لا ينتهي رغم كل الانهيارات المحتملة.
في هذا العمل لا شيء فلسفي غامض، ولا افكار كبرى للجدل، لا شيء سوى دفقة شعورية حالمة. بحر من الاحاسيس العميقة. إفراط في المتعة، وأحلام البشر البسطاء.
في عمل سكارميتا الجميع يصبحون شعراء بعفويتهم، الجميع بحواراتهم يخلقون غموضاً لذيذاً للروح وهي تقرأ.
من هو المادي ؟
هو الشخص الذي إذا تعين عليه أن يختار بين الوردة ولحم الدجاج، يختار لحم الدجاج دائماً.
فلسفات حياتية تنبع من تجربة التعامل والطبيعة. تشابيه تُخلق مصادفة. رواية استعارات كاملة ودافئة وحزينة ومضحكة في لحظات خاصة.
الحياة مجموعة استعارات. هكذا قال بابلو نيرودا.
رواية حول حياة شخص في بلاد أنهكتها الحروب والسلطة. قتلت كل حب يمكن ان ينمو. حطّمت تاريخاً من الأمل. إنها قصة مجدولة من ضفائر شمس وأصوات أمواج بحر، قصة ماريو العاشق لبياتريث وأشعاره المسروقة من نيرودا ساحر الاستعارات، وقصة ثورة وشعب وبلاد دُميت، لكن ما الفرق حقاً بين الاثنين !!!.
إنها كلمة سكارميتا في النهاية .. الثورات هي سلطة قد تبني وقد تهدم، لكن الحب هو الامل الوحيد الذي يحتفي بالانتصار الأبدي للإنسان.
-
مبارك الهاجري
في البداية، مقدمة ظافر ناجي من مسكيلياني لم تكن موفقة في نظري؛ لأنها أعطت رأياً في العمل قبل أن يُقرأ، وانطباعاً عن النص قد يؤثر على القارئ حتى لو لم يكن في حكمه علي، وكفا به تأثيراً أن يلقي بظلاله على الأحداث وشخوصها والدخول إلى شيء مما يعكر صفو اللحظة لدى القارئ من أن تكون مشوقة، إزالة لبس قد يُريده الكاتب لتزيله الأحداث بنفسها فيما بعد بتدرج، كنتُ أحب أن أقرأ مثلاً دون أن أعرف أن نيرودا قال لساعيه وهو يحتضر: أشعر بأني أحتضر. وباستثناء ذلك ليس هناك ما هو خطير. ليس ذلك فحسب بل لم أكن أود أن أعرف نبذة مختصرة ذكرها عن الشخصيات التي أبان في مقدمته بأنها شحيحةـ. لم أشعر في الحقيقة بأن ذلك كله كان موفقاً.
دخولاً إلى الرواية، كانت المقدمة لسكارميتا رائعة وهو يتحدث بدون تعقيد عن حالته وأمانيه الشبيهة بأماني بطله ماريو خيمينث بالشهرة، ومقارنته نفسه بما كتبه يوسا وأنجزه في هذه السنوات الأربعة عشر، حتى وهو يوحي بشيءٍ إلى امتنانه لذلك التحقيق الصحفي الذي لم يتحقق كان يجني من ذلك الطواف خيالاً سحرياً أفاده في كتابة الرواية.
لغة سكارميتا الشاعرية تناسبت تماماً مع الشخصية المحورية " نيرودا " لأنها لو لم تكن كذلك لما كانت ممتعة ومقنعة إلى حد كبير، رغم أنها كانت منطوقة بين شخصيات ليس من بينها لسان يبتكر كلاماً إيقاعياً مليء بالاستعارات عدا ماريو خمينيث وقد التصق بالشاعر ومن ثم حفظ أشعاره ونحلها لنفسه مهراً لنادلةٍ ذاب فيها عشقاً. إلا أن تلك الشخصيات قد حفظت للشاعر شيئاً ليس بالقليل كدونيا روسيا أم الفتاة؛ ولذلك كانت اللغة تسافر في النص على متن مركبٍ صلب لا تضيع بوصلتُه.
في بناء النص، هل نستطيع أن نقول أن العقدة كانت منذ أن التقى خمينيث بنيرودا حينما أصبح ساعي بريده؛ لأنه لولا هذا الالتقاء لما تعلَّق خمينيث بالشعر، وبالرسائل، ولما هام بغونثاليث رغم أنه قد يكون رآها من قبل، ولم تكن أمها لتضع عوائق كثيرةً أمامه، ولما تعلَّق هو نفسه بنيرودا شاعر تشيلي. الرواية لم تسلط ضوءاً كافياً على الأحداث السياسية التي أثرت بشكل مباشر في تشيلي وفي تلك القرية التي تميزت بأن قطنها شاعر تشيلي الأشهر، فضل سكارميتا أن يعلق على المؤثرات والنتيجة ـــ دون السبب ـــ التي حصلت إبان تلك المرحلة من خلال حانة دونيا روسيا والتغيرات التي حصلت فيها من تحولها شيئاً فشيئاً إلى مطعم يقدم وجبات غداء، ثم التقتير الذي يحدث نتيجة لذلك بشيءٍ من الابتزاز الاشتراكي، ومن خلال إحاطة الانقلابيين بمنزله بعد عودته من باريس إلى أن زاره خمينيث خلسةً إلى بيته.
الرواية في مجملها جيدة، وتدعونا بشكل أو بآخر لأن نقرأ لسكارميتا عملاً آخر في مستوى هذا أو أفضل.
-
BookHunter MُHَMَD
رواية لطيفة جدا عن شيلي في فترة تولي الليندي الرئاسة و الانقلاب عليه بعد فترة وجيزة. ليست تاريخية و لا استقصائية و ليست أيضا سياسية. يروي الكاتب الاحداث من منظور ساعي بريد تعلق ببابلو نيرودا خلال تلك الفترة. الأسلوب رائع و شاعري و الاستعارات مذهلة و ترجمة علماني لا تحتاج أبدا إلى مزيد من الثناء.
⭐️⭐️⭐️⭐️
❞ شابة في نحو السابعة عشرة من عمرها، ذات شعر كستنائي مجعد ومشعث بفعل الهواء، وعينين حزينتين وواثقتين، مستديرتين مثل حبتي خوخ، وعنق ينزلق نحو نهدين محشورين بخبث في ذلك القميص الأبيض الذي يقل نمرتين عن حاجتهما، وحلمتين صاخبتين على الرغم من كونهما مغطاتين، وخصر من تلك الخصور القادرة على مواصلة رقص التانغو إلى أن ينتهي الفجر وينفد النبيذ. مضى بعض الوقت، ما يكفي لكي تترك الفتاة منضدة الكونتوار وتأتي إلى الصالة، قبل أن تُظهر ذلك الجزء من جسدها الذي يحمل كل تلك المواصفات. وللعلم، فإن القطاع القاعدي، ابتداء من الخصر، ينفتح عن إليتين مدوختين، تتبّلهما تنورة قصيرة هي دعوة للفت الانتباه إلى الساقين اللتين بعد الانزلاق فوق الركبتين النحاسيتين، تنتهيان برقصة بطيئة في قدمين حافيتين، خشنتين ومدورتين، واعتباراً منهما تطالب البشرة بالعودة المتفحصة، صعوداً، لكل جزء من الجسد حتى الوصول إلى تينك العينين اللتين بلون القهوة، واللتين استطاعتا الانتقال من الكآبة إلى المكر مذ تطلعتا إلى منضدة الضيفين ❝
⭐️⭐️⭐️⭐️
❞ وإذا لم تكن الحياة جميلة فهي محتملة على الأقل. ❝
⭐️⭐️⭐️⭐️
❞ لا تخبريني بالمزيد يا بنيتي. إننا أمام حالة خطرة جداً. كل الرجال الذين يلمسون بالكلمة أولاً، يصلون في ما بعد إلى اللمس بعيداً بأيديهم ❝
⭐️⭐️⭐️⭐️
❞ لا تكوني غبية! الآن ابتسامتك فراشة، ولكن نهديك سيكونان غداً حمامتين تريدان من يهدل لهما، وستكون حلمتاك حبتي توت بري مترعتين بالرحيق، وسيكون لسانك سجادة الآلهة الدافئة، وستكون مؤخرتك شراع سفينة، والشيء الذي ينفث رطوبة بين ساقيك الآن سيكون فرن الكهرمان الذي يصاغ فيه معدن السلالة المنتصب! طابت ليلتك! ❝
-
Mohamed Farid
ساعي بريد نيرودا
رواية مترجمة من الأدب التشيلي بصورة جميلة وبلغة رائعة. القصة خفيفة على القلب جداً بل وفيها الكثير من الطرافة فقد ابتسمت عدة مرات أثناء الاستماع إليها.
الكاتب يهتم بأشياء صغيرة قد تكون تافهة ولكنها توضح قوة الأسلوب: فمثلاً لا ينسى الكاتب أن يذكر كيف أن البطل أزال الإعلان من على الزجاج - وهو أمر قد يمر من الكثيرين ولكن مغزاه كبير! كما أن الكاتب استطاع أن يضعنا في أجواء الرواية بخفة شديدة مع صغرها فإن أحداثها لطيفة جداً!
أصبحت متيماً بالكتابة اللاتينية وخاصة أنه تصادف قراءتي لرواية "كالماء للشوكولاتة" في نفي التوقيت وهي مكسيكية وتحفة فنية هي الأخرى!
الكثير من الحوار الرائع - والكثير ليس جيداً عادة ولكنه رائع هنا!
هناك بعض التجاوزات في بعض المناطق للأسف!
الرواية أيضاً تتحدث عن الأحداث السياسية في زمنها كخلفية للأحداث وقد أعطتني فكرة عن الشيوعية وتأثيرها في شيلي على الناس والحيلة بصفة عامة!
اقتباسات
"كانت الكلمة على طرف لسان بياتريث، ولكنها تبّلتها لبضع ثوان بلعابها الدافئ قبل أن تقول: «استعارات»"
"ليس هناك مخدر أسوأ من الكلام. إنه يجعل نادلة حانة ريفية تشعر كأنها أميرة فينيسية. وبعد ذلك حين تأتي ساعة الحقيقة، لحظة العودة إلى الواقع، تكتشفين أن الكلمات لم تكن إلا شيكاً بلا رصيد"
"ولأنه كان قد تيتم من أظفاره، فقد راح يقضم أطراف أصابعه واحداً واحداً." :)
استمعت لها على تطبيق "ستوريتيل"
#فريديات
-
Ahmed Louaar
تجري أحداث الرواية خلال نهاية الستينات وبداية السبعينات من القرن الماضي. ومكانها هو إحدى قرى صيد السمك لدولة تشيلي.
بطل الرواية هو ماريو خيمينث ذو 17 عاما، وقد حصل على وظيفة ساعي بريد، لكن كان العميل الوحيد الذي يوصل له الرسائل هو شاعر مشهور في تشيلي ويدعى بنيرودا، وبسبب رغبة الشاب في تعلم كتابة الشعر واستخدام الاستعارات وهذا لأجل كسب الفتيات يقوم بالتقرب من الشاعر نيرودا، حتى يحصل على توقيعه ويتعلم منه طريقة الحصول على الاستعارات. وخلال هذه الفترة يلتقي الشاب بفتاة تعمل في مطعم القرية، وقد وقع في حبها، لذلك استعان بنيرودا حتى يتقرب منها، لكن أم الفتاة فعلت المستحيل لإبعاده ماريو عن إبنتها.
الجميل في هذه الرواية أنها لا تحتوي فقط على قصة حب ماريو، حيث أنها تعالج فترة مهمة من تاريخ تشيلي، أين اختار الشعب رئيس من التيار اليساري، لكن لم تدم فترة حكمه طويلا حتى انقلب الجيش عليه.
الرواية رغم نهايتها الحزينة بعض الشيء، إلا أنها مبهجة للغاية، خاصة بسبب شخصية الشاعر نيرودا المرحة.
-
نوف محمد
ساعي بريد نيرودا، أو كما كان اسمها سابقأ (صبر متأجج)، عن ماريو خيمنث الصياد الشاب الذي هجر وظيفته ليكون ساعي البريد الوحيد للشخص الوحيد الذي يستلم الرسائل في ايسلانيغرا في التشلي الشاعر العظيم بابلو نيرودا..
حلم بالشِّعر
وحلم بالفتاة
وحلم بالعائلة
هل حقق ماريو حلمه؟؟
ذلك الشاب الذي حلم بأن يتبع خطى نيرودا ويكون شاعرا مثله..
أن تكون الصداقة أثمن من الحلم نفسه، خاصة عندما يكون ذاك الحلم هو منبع تلك الصداقة..
تلك الصداقة التي نشأت بين الشاعر وساعي البريد..
فكان نيرودا الصديق والمرشد لماريو..
اكثر شخصية اعجبتني هنا هي الأم أحببت وجهة نظرها ومحاولتها لحماية ابنتها.. حتى وإن كانت أفكارها سوداوية بعض الشيء إلا أن غريزتها وفطنتها كانت الأقوى..
عندما يفترض أن نعجب بالشخصية الرئيسية للرواية لكن إعجابنا يتوجه إلى شخصية ثانوية..
-
Doaa Mohamed
رواية شاعرية تصلح مادة لفيلم سينمائي هاديء من تلك الأفلام التي تشاهدها لتنسى حركة العالم من حولك..
رغم جهلي بالشعر والشعراء الا إني قرأت عن نيرودا أكثر من مرة ذكرته مرة إيزابيل الليندي في إحدى رواياتها كان صديقا لعائلتها او ما شابه .. ربما شعرت من هنا أنه شخص مألوف بالنسبة لي..
الرواية خفيفة وقصيرة وممتعة إلي حد ما تبدأ بعلاقة رسمية بين ماريو "ساعي البريد" وشاعر تشيلي المحبوب "بابلو نيرودا".. تتحول العلاقة الرسمية إلي صداقة لذيذة ومضحكة أحيانا قامت علي اختلاق الاستعارات ثم تتوطد العلاقة بينهما حتي يصبح الشاعر إشبين ماريو وعراب طفله .. مرورا بمحطات حياة ماريو الي اللحظات الفارقة في حياة تشيلي السياسة وحياة الشاعر إلي النهاية أو بداية من نوع آخر..
كانت رحلة قصيرة لطيفة ✨
-
عبدالله الودعان
هذه الرواية أعادت إليّ روحي. أول تجربة لي للقراءة من مؤلفات الكاتب أنطونيو سكارميتا, ومع المترجم صالح علماني. وبحق أشكر الله أن قدّر لي قراءة هذه الرواية. كتاب للقراءة مرة وثانية وثالثة..
القصة:
هذه الرواية احتوت على ثلاث قصص, الشاب العادي ابن الصياد الذي يعيش في قرية نائية لا يميزها شيء ينبت في قلبة حب الشعر ويود أن يكون شاعرا ومشهورا. وقصة حب كاوية للفتاة التي أغرمت بالشاب الذي تخرج الكلمات من فمه كالعصافير وخوف أمها عليها. وقصة أعتى الديكتاتوريات العسكرية التي عانت منها أمريكا اللاتينية. كل هذه القصص تتقاطع في الرواية كما كتب في المقدمة "حكاية تتقاطع فيها الأقدار"
-
Mohammed Talbi
رواية قصيرة ليست جيدة جدا من منظوري الشخصي لكنها من الروايات القصيرة التي ترتاح بها من قراءات أخرى ما لم يرقني بها بعض الوصف الخليع الذي لا أحبذه لأنه لا يخدم شيئا في الأحداث.
لكن عموما أحداث الرواية تجتذبك حتى تنهيها في جلستين أو ثلاث على الأكثر
يحكي ساكراميتا عن ساعي بريد شخصية بارزة اسمه نيرودا وهو شاعر شهير بالشيلي وعن علاقته به وكيف ساعده على أن يكون شاعرا وعلى أن يتقرب من فتاة ثم يتزوج منها بعد ذلك إضافة إلى بعض الأحداث السياسية كالإنتخابات والحرب.
-
أشرف فقيه
كوميديا ناطقة بالفرح والترقب تهيئك للكارثة التي حاقت بهذا الوطن؛ تشيلي.
لم يكن نيرودا ليحلم بسيرة حياة أشد دفئاً وكثافة من هذه.. حتى وهو يتشارك دور البطولة مع ساعي بريد ومع نوارس البحر ومع بلدة ملقاة بضجر على الساحل.
عمل بديع.. بديع!
*الترجمة لها هنّاتها هنا. ثمة عبارات لا تفهم. لكن جمال النص يظل متماسكاً والكوميديا السوداوية نافرة من كل المقاطع. هذه رواية تعاش قبل أن تُقرأ
-
Ahmad Al Khalidi
وينتهي الشعر والشاعر حين يبتدئ القمع والانقلاب العسكري!! هي ليست مصادفة قدرية كمصادفات أقدار شخصيات هذه الرواية الشعرية النابضة بل هي الحقيقة الدائمة المتكررة في كل مكان وزمان! ينتهي الشعر والبراءة والحلم والانسانية مع كل قمع آت ..نقرأ هذه الرواية الصغيرة حجما لنملأ الروح بنبض الناس الصافي وتدفقهم الانساني الذي لا تحده رؤى أو فلسفات زائدة!!
-
Khaled Zaki
أعجبني جدآ بالروايه الأسلوب الذي نقشت به وتلك التشبيهات الممتعه لكن لم أجد بها ما يرقي الي حد الانبهار
وان استمتعت بها كوجبة سريعه ولذيذه
-
Leona Lyaetw
دايما روايات امريكا اللاتينية قذره
حتى لو كانت اللغه الادبيه رهيبه
لازم يضيفون القذاره ذي
نصيحه لما تشوفون ذا القرف لا تكملون الكتب ذي
-
Jessy M Sameh
كل ما يميز هذا العمل هو ترجمته القوية والمصطلحات القوية الذي نسجها المترجم♥️
أول قراءاتي للكاتب والمترجم وإن شاء الله مش الأخيرة♥️