كتاب جيد مُبذول فيه جهد هائل ورائع، مبني على فكرة ذكية وهي جمع وضم وإعداد إقتباسات لمترجمين وأدباء عديدين ليتناقشون حول مفهوم أو فكرة في فصل من الكتاب، وكأنه بذلك قد مُرر لك العديد من الآراء حول موضوع أو شاكلة بعينها في الترجمة بشكل عام، والغوص في تفاصيلها.
قرأت هذا الكتاب على مهل، ولا يُنصح بقراءته على إستعجال إطلاقاً، وأظن أنه سيكون مرجعاً جيداً وليس فقط للمترجمين، ولكل من يُحب أن يفهم الإشكاليات المُتعددة حول الترجمة الأدبية وما يحدث في ثنايا عملية الترجمة، وصدقني، هناك الكثير مما يحدث.
كما ذكرت الكتاب عبارة عن فصول، يحمل كل فصل عنواناً، يندرج تحته العديد من الإقتباسات التي تناقش عنوان الفصل، ولا أستطيع تخيل المجهود الذي قام به المؤلف لكي تتلائم الإقتباسات مع الفصول، جهد في البحث جبار، وجهد في إيجاد الإقتباسات المشابهة، وجهد في إخراج الكتاب بشكل مُرتب، فلا أعتقد أنه يُكتفى بقراءته لمرة واحدة، بل أظن أنه قد يكون مرجعاً للمترجم أو القارئ عندما يريد الاستزادة عن موضوعاً بعينه في الترجمة الأدبية.