اعتذاري للشجرةِ المقطوعةِ على أَرجلِ الطاولةِ الأَربع.
اعتذاري للأسئلةِ العظيمةِ على إجاباتي الصغيرة.
أَيتُها الحقيقةُ، من فضلِكِ، لا توليني الكثيرَ من الاهتمام.
أَيتُها الكرامةُ من فضلِكِ كوني رحيمَة.
لا شيء مرتين
نبذة عن الكتاب
مجموعة شعرية للشاعرة البولندية ڤيسواڤا شمبورسكا الحاصلة على جائزة نوبل للآداب عام ١٩٩٦ من ترجمة وتقديم الكاتب الفلسطيني يوسف حنا. وفي تعقيبه قال المترجم يوسف حنا إن ترجمة القصائد إلى اللغة العربية استندت إلى ثلاث لغات حتى تظهر القصائد بصورتها الشعرية ودون أن تفقد شاعريتها، ويصف المترجم حنّا الشاعرة شيمبورسكا بالحكيمة، لمقدرتها على جمع آراءها الفلسفيّة وتفكيرها العميق والحاد مع مقدرة حسيّة وشاعرية عالية. ويوسف حنا، فلسطيني من قرية الرامة الجليلية، يعمل على مشروع ترجمات أدبية عن عدة لغات منها الرومانية والانجليزية والعبرية، اضافة إلى عدة مقالات نقدية وأدبية ويأتي اصدار هذه المجموعة ثمرة عمل أربع سنوات عكف فيها على قراءة أعمال الشاعرة البولندية والعمل على ترجمتها. وتعتبر شمبورسكا ( ١٩٢٣- ٢٠١٢ ) واحدة من أكثر شعراء عصرها تنوعا في استعمال الأساليب الأدبية وتمتاز قصائدها باستحضارها القضايا الفلسفية والوجودية حتى أطلق عليها لقب " موتسارت الشعر " تيمُّناً بعبقري الموسيقى النمساوي فولفغانغ موتسارت، إضافة إلى تبني مشروعها الشعري التأمل في بواطن الأشياء وبروح فكاهية ساخرة حيث قالت في كلمة استلام جائزة نوبل؛ «وحدهم الجلادون والدكتاتوريون والمأفونون و متملقو الجماهير يعرفون، لكنهم يعرفون مرة واحدة إلى الأبد». وقد ترجمت قصائدها إلى أكثر من لغة عالمية وحصلت بالإضافة إلى نوبل على جائزة غوته الألمانية عام ١٩٩١ عن أشعارها حيث صدر لها ١٦ مجموعة شعرية.التصنيف
عن الطبعة
- نشر سنة 2022
- 142 صفحة
- [ردمك 13] 9789950402157
- طباق للنشر والتوزيع
تحميل وقراءة الكتاب على تطبيق أبجد
تحميل الكتاب
170 مشاركة
اقتباسات من كتاب لا شيء مرتين
مشاركة من هبة محمد
كل الاقتباساتمراجعات
كن أول من يراجع الكتاب
-
Badryah Abdulallah
في الصفحة /٢٧ من الديوان ورد العدد السابعة عشر عاماً والصحيح ابن السبعة عشر عاماً