ثقب المفتاح لا يري
20 شاعرة أمريكية حائزة على جائزتى نوبل وبوليتزر
Sara Hamid Hawass
بيت الحكمة - Bookstore
284
2024
نبذة عن العمل
● الى ابى الغائب الحاضر اهدى لك ثمار ما زرعته فى كتابى الذى كنت حاضرا فيه معى بروحك
اهداء جعلنى اتأمل العمل وليس فقط مجرد قراءة فرحم الله كل غالى لنا غرس فينا زرعة وتركنا نجنيها لنهديها له
العمل عبارة عن وضعك امام 20 امرأة أحبت الشعر وامتهنته وجعلته سبيلا لغير الشاعرات لتهتدى به
● الترجمة فعل حب وفن وشعور، والمترجم إنسان وليس آلة، يتخلله شعور إنسان آخر في عالم آخر يتقمصه ويتوحد به، فالمترجم الحق هو من ينقل روح وحرف الشاعر بأمانة حتى في الشعور ، فالأمانة تتضمن الأمانة في الشعور وليس فقط نقل الصورة شعرية أو التشبيه أو المجاز.
فتأخدنا الدكتورة سارة فهى حاصلة على ماجستير ودكتوراه فى الغويات ولم تكتفى بعلمها بل تعاونة مع الشاعر الكبير والمميز Ahmad Al Shahawy لإخراج هذا العمل بهذا الشكل ولتضعك امام كل شاعرة فى الكتاب قلبا وقالبا فعرفتك عليهم شكلا بالصور الموضحة فى اول كل تعريف ومضموننا بتوغلها فى نشأتهم ودراستهم ومعتقداتهم واساليبهم وترجمه لك بعض من أعمالهم أيضآ
● الشاعرات اللاتي من أصول أفريقية، فوجدت أن معاناتهن كانت تكمن في التفرقة العنصرية والمضايقات التي يتعرضن لها بسبب أصولهن، فقصائد من كانت تنبض بإحساسهن بعدم الانتماء إلى وطن وإحساسهن الدائم بالغربة وفقد الهوية
والجدير بالذكر ان واحدة منهن فقط هى من نالة جائزة نوبل فى الادب وهى "لويز جوليك سنة 2020"
وللأسف كثير ممن امتهن نوع معين من الشعر وهو الشعر الاعترافى كانت نهايتهم الانتحار بكامل ارادتهن وكأنهن تؤكد ان الاعتراف بالالم لا يمحيه 💔
ولم تكن جائزة بوليتزر بالرغم من اهميتها الجائزة الوحيدة لهؤلاء الكاتبات بل حصلن على العديد من الجوائز التى تم ذكرها ايضا فى العمل
واحب ان اشيد ان ترجمة الشعر ليست كترجمة الروايات فاختارت الكاتبة ما تشابه معها لتترجمه وبرغم جمال الترجمة الا انى للأسف لم أستمتع بشعرهم كاشعارنا وان كان له معنى ومفهوم واضح ولكن العمل فى المجمل ممتع ومبذول به مجهود مميز من جلب صور ومعلومات فقد لجأت الكاتبة لأكثر من 100 مرجع ومصدر لتوثيق هذا العمل بحرفية ومصداقية
أعجبت جدا بأسماء الشهرة للشاعرات والغوص فى مشاعرهم وفقدهم والمهم وصلابتهم حتى انتحار معظمهم اثر فى جدا
لغة العمل عربية فصحى غير متكلفه
اقتباس
● يقول الجاحظ: .... والشعر لا يستطاع أن يترجم، ولا يجوز عليه النقل، ومتى حول تقطع نظمه وبطل وزنه، وذهب حسنه وسقط موضع التعجب، لا كالكلام المنثور، والكلام المنثور المبتدأ على ذلك أحسن وأوقع من المنثور الذي تحوّل من موزون الشعر.
#ريفيوهات_DoaaSaad
#ثقب_المفتاح_لايرى