مدخل إلى الترجمة الصحفية
نبذة عن الكتاب
"تعتبر الترجمة الإعلامية فرعًا مهمًا من فروع الترجمة، تختص بتقديم كافة المواد الإعلامية وترجمتها بشكل احترافي من اللغة الأصلية إلى اللغة الهدف. وهي وسيلة لاستكشاف المجهول ومعرفة أخبار الآخرين. وتعد الترجمة الإعلامية أيضًا من أهم أنواع الترجمات في العصر الحديث لأنها العامل الأساسي في نقل الأخبار والمعلومات ووسائل انتشارها عالميًا. فضلًا عن أن للترجمة الإعلامية أهمية بالغة، فهناك الصحفيون الذين يحررون الأخبار والتقارير التي يطلقها بها رؤساء التحرير والمسؤولون عن المحطات الإذاعية والبرامج الإخبارية الذين يتابعون الأخبار ويضعونها ضمن تسلسل الأولوية لنشراتهم التي يعدونها علي هذا الأساس . ونظرًا لأن معظم البلاد لها نظام إعلامي خاص به يتماشى مع إطار ثقافي ونظام قانوني يحكمه فضلًا عن السياسة الإعلامية التحريرية الخاصة بكل بلد، وهو ما ظهر جليًا نتيجة لتطور الترجمة الإعلامية في العصر الحديث، ويجب مراعاة أن لكل دولة نظامها الخاص في مجال السياسة والصحافة والإعلام. وتأتي أهمية الترجمة الإعلامية في العصر الحديث من كونها حاجة ملحة من أجل الاطلاع علي الأحداث التي تدور في الدول والمجتمعات . لذلك فإن الترجمة الإعلامية تتطلب خبرات ومهارات عمل عالية في هذا المجال، مثل المقدرة علي مواجهة عوائق ومشكلات الترجمة بشكل مهني، وسرعة في الاستجابة لتجنب الأخير في تحرير المواد الإخبارية والأنباء العاجلة وذلك بترجمة المصطلحات الإعلامية بشكل دقيق والتأكد من ترجمة سياق الجمل وصياغتها اللغوية بالشكل الأمثل، لأن النصوص الإعلامية تحتوي على كثير من المصطلحات والعبارات الدلالية. ومن المهم تجنب ترجمة النصوص والعبارات بأسلوب ركيك أو غير واضح أو أخطاء صياغة النصوص الإخبارية أو أخطاء أسلوب النقل والترجمة أو إضافة بعض الكلمات التي تخدم سياق النصوص أو ما يؤدي إلى اختلاف المعنى أو عدم الحيادية ! هناك أمر آخر وهو تعمد نقل الأكاذيب عبر الترجمة الإعلامية غير الصحيحة بهدف تحقيق أغراض خاصة لدولة ما أو جهة ما وهذا الأمر يدخل في نطاق أخلاقيات الترجمة الإعلامية وهو ما لا يصح ولا يتفق مع أمانة الكلمة في أي عصر من العصور !"التصنيف
عن الطبعة
- نشر سنة 2022
- 232 صفحة
- [ردمك 13] 9789773196455
- العربي للنشر والتوزيع
تحميل وقراءة الكتاب على تطبيق أبجد
تحميل الكتاب
166 مشاركة