رواية رائعة افسدتها ترجمة مختصرة قد ألتمس عذرا لمترجمها الذي أتم عمله لهذا النص منذ أكثر من ستين عام في ظروف قد تكون أجبرته على هذا الاختصار المخل. وهنا اتحدث عن طبعة الدار القومية للطباعة والنشر المسىولة عن طباعة سلسلة "روايات عالمية" في الستينات.
ولكن أن تقوم دار نشر-دار آفاق-في عام ٢٠١٩ بنسخ تلك الترجمة المعيبة بكل اخطاءها والغاءها لأحداث رئيسة اثرت في فهم القارئ للرواية، فهذا شىء مخزي.
يعني يا جماعة مستخسرين تدفعوا حق مُترجم يعيد ترجمة العمل ده بشكل صحيح، يبقى على الأقل شوفوا من أي موقع النص الاصلي وأي حد يكمل الأجزاء الناقصة اللي اقتصها المترجم زمان. مكانش هايكلفكم كتير والله. طب عذر المُترجم زمان إنه كان بيترجم لمؤسسة حكومية بتبيع الكتب بملاليم وقتها وفرضت عليه رقابة أخلاقية مالهاش أي معنى. انتم ياللي بتبيعوا دلوقتي النسخة المشوهة دي بمبلغ وقدره، عذركم ايه؟؟؟؟؟؟؟