ترجمة الكتاب غير جيدة، وليست دقيقة، وإنما حرفية، كأنها ترجمة آلية وليست بشرية…
هذا مثال واحد من مئات الأمثلة:
النص الأصلي:
Without undue effort, it is relatively easy to make the amazing discovery that one is attached to thinkingness because of being secretly in love with it.
النص المترجم:
❞ من دون جهد غير ضروري، فمن السهل نسبيًا القيام بالاكتشاف المدهش أن المرء ملحق بحالة التفكير بسبب كونه واقع في حبها سرًا ❝
الخطأ هو في ترجمة كلمة attached
من السياق، الترجمة الصحيحة لهذه الكلمة هي "متعلق" وليس "ملحق" كما هو مذكور في الكتاب
اقرأ العبارة مرة أخرى بعد تعديل الخطأ، وستفهم معنى هذه العبارة بشكل أفضل:
"من دون بذل جهد غير ضروري، من السهل نسبيًا القيام بالاكتشاف المدهش أن المرء [متعلق] بحالة التفكير بسبب كونه واقع في حبها سرًا"
نعم، خطأ في كلمة واحدة يحدث أثرا كبيرا في فهمنا للنص
……………………
مثال آخر:
النص الأصلي:
Truth arises out of subjectivity and is obvious and self-revealing. This very often occurs when one is occupied with something totally unrelated
ترجمة الكتاب:
"فالحقيقة تنشأ من الذاتية وهي جلية وتبوح عن نفسها. يحدث هذا عندما يكون المرء منهمكًا بشيء غير متصل على الإطلاق "
النص في واد، والترجمة في واد آخر :)
…………………
هذا الكتاب من أفضل ما كتب دكتور هاوكينز، بالنسبة إلي هو فوق التقييم.
لذلك يفضل قراءته باللغة الأصلية، أو إعادة ترجمته بشكل أفضل