المُترجِـم - الكتاب الأول - نخبة, هشام فهمي
أبلغوني عند توفره
شارك Facebook Twitter Link

المُترجِـم - الكتاب الأول

تأليف (تأليف) (ترجمة)

نبذة عن الكتاب

بين يديك مجموعة من قصص ومختارات لم تقرأها من قبل في أغلب الاحوال.. هي نتاج اختيارات تمَّت بعناية لمجموعة من أروع الكتابات بين الرعب والدراما والفانتازيا والرومانسية .. في هذا الكتاب ستكون في حضرة كتاب مشهورين يكتبون بطريقةٍ لم تألفها ويحكون عن أشياءٍ لم ترها، منهم تشاك پالانيك، نيل جايمان، فرانز كافكا، ڤيرچينيا وولف، وآخرون؛ بالإضافة لسينمائيين كانت لديهم تجارب مهمَّة في مجال الكتابة، من عينة المخرج وودي آلن والنجم چوني دپ وغيرهما.
عن الطبعة

تحميل وقراءة الكتاب على تطبيق أبجد

أبلغوني عند توفره
4.3 6 تقييم
52 مشاركة

اقتباسات من كتاب المُترجِـم - الكتاب الأول

إذا سألتني ما الذي جاء أولا ، السؤال أم الإيمان، سأقول لك أن الإيمان سبق السؤال، فالسؤال لا يقود إلى الإيمان، بل إلى عدم الإيمان. أما الإيمان -من ناحية أخرى- فموجود في كل ثقافة إنسانية تقريبا.

مشاركة من zahra mansour
كل الاقتباسات
هل قرأت الكتاب؟
  • قرأته
  • أقرؤه

    الى أين وصلت في القراءة؟

  • سأقرؤه

    هل بدأت بالقراءة؟نعم

  • مراجعات كتاب المُترجِـم - الكتاب الأول

    6

مراجعات

كن أول من يراجع الكتاب

  • لا يوجد صوره
    4

    تجربة جديدة من المترجم هشام فهمي الذي قام بإنتقاء 27 قطعة أدبية لكتاب غربيين مختلفين ليقدمها في هذا الكتاب، القطع خليط من القصص القصيرة و شديدة القصر -منها ما لا يتعدى الصفحة أو الصفحتين- و السير الذاتية -أو مقتطفات منها بمعنى أصح-، القطع كذلك متفاوتة المستوى فمنها ما هو متميز و ما لا بأس به، و منها ماوجدته عديم المعنى ككل كتابات كافكا الواردة في الكتاب على سبيل المثال، شخصيا كان أكثر ما أعجبني كتابات تشاك بولانيك -مبدع رواية نادي القتال- الذي قدم له هشام هنا قصتين متميزتين -و مريضتين أيضا!- هما العنقاء و خروج و مقطع من سيرته الذاتية وجدته مفيدا للغاية لفهم طبيعة شخصية هذا الكاتب الغريب، و كمحب للسينما خاصة أعجبتني كتابة الممثل جوني ديب عن المخرج تيم بيرتون، و كتابة السيناريست سكوت نيوستاتر عن فيلمه 500 يوم من الصيف -أعلم أن الترجمة ليست دقيقة تماما-، كما أعجبتني الكتابات خفيفة الظل للمخرج وودي آلان في قصتي حلاق جناب الفوهرر و كونت دراكولا، و من الكتابات الأخرى التى وجدتها متميزة كذلك -و إن كانت كابوسية في أغلبها- نحن الثلاثة لدين كونتز و كناس الأحلام لنيل جايمان و ثلاث صور لفرجينيا وولف و قصتي المرحومة و قطط صغيرة لريتشارد ماثيسون.

    الكتاب لطيف في المجمل و يشجع على متابعة الإصدارات القادمة لهشام فهمي من المجموعة التي يفترض أن يكون هذا الكتاب أولها.

    تقييمي المضبوط للكتاب ثلاث نجوم و نصف لكنني ملت لإعطائه الأربع نجوم لإعجابي بالتجربة.

    Facebook Twitter Link .
    6 يوافقون
    6 تعليقات
  • لا يوجد صوره
    4

    قابلتُ هشام فهمي من قبل على صفحات "الهوبيت" التي قدمها هشام في ترجمة عربية أعجبتني وقتئذ، وقلت لنفسي: هشام مترجم حقيقي. ليته يستمر في هذا المجال.

    لذا عندما سمعت عن كتابه "المترجِم" لأول مرة قررت بلا تردد أن أقرأه. وكان "المترجِم" عند ظني به في أغلب اختياراته، التي تجولت بين أسماء مثل: تشاك بالانيك "صاحب نادي القتال"، نيل جايمان "صاحب كورالاين"، لافكرافت، فرانتز كافكا، وودي آلن، ريتشارد ماثيسون، كليف باركر، آليكس شفارتزمان، وحتى جوني دِب!

    مزيج محبب - كما ترون - من الفانتازيا والخيال العلمي والرعب والطرافة. قصص نيل جايمان التي جمعت بين الغرابة والرهافة، قصص عالم ما بعد الكارثة مثل: العائلة النووية - نحن الثلاثة، قصص تشاك بالانيك الرهيبة التي كانت - في رأيي - أفضل ما في الكتاب. بالذات قصة "خروج" التي عرفتني بحجم موهبة تشاك بالانيك المذهلة. تشاك بالانيك الذي يقلده الكثيرون في محاولة وصف قاع المستنقع، غير مدركين أنه لا يغوص إلى تفاصيل ذلك القاع إلا ليخرج وفي يده نجمة من السماء! كيف يفعلها؟ هذا هو سر تشاك بالانيك الذي لم يقترب منه المقلدون فظلوا في مستنقعاتهم يعمهون.

    الكتاب يحتوي - للأسف - على الكثير من التفاصيل الخادشة للحياء، لكن ما أزعجني أكثر كانت نغمة الإلحاد التي تكررت غير مرة، إلى درجة ترجمة مقال كامل بعنوان "السؤال الأزلي عن وجود الله". ما الذي "حشر" هذا المقال وسط اختياراتك يا هشام؟ الله أعلم!

    إجمالا أعجبتني تجربة هشام وأتمنى استمرارها. في مكان وزمان أكثر رقيا كان هشام - وحده، بشغفه المجنون وترجمته الجيدة - يستطيع تقديم "المترجم" في مجلة شهرية. وحتى يحدث ذلك سأنتظر الكتاب الثاني من سلسلة المترجم.

    أحمد الديب

    مايو 2014

    Facebook Twitter Link .
    5 يوافقون
    1 تعليقات
  • لا يوجد صوره
    5

    تستحق ال 5 نجوم

    هل هذا راجع الي روعة القصص نفسها ،،ام روعة اسلوب المؤلفين الذي تعددت قصصهم في هذا الكتاب ،،،ام اسلوب المترجم نفسه (هشام فهمي ) الرائع و الذي جعل هناك شئ مشترك يجمع القصص

    في النهاية استمتعت بيها اغلبها

    اذا كان يمكن تلخيص المراجعة فلتكن في كلمة "روعة "

    Facebook Twitter Link .
    2 يوافقون
    اضف تعليق
  • لا يوجد صوره
    5

    هذا وقد اتضح ان مصر لسة فيها ناس بيعرفوا يترجموا

    Facebook Twitter Link .
    0 يوافقون
    اضف تعليق
  • لا يوجد صوره
    5
    Facebook Twitter Link .
    0 يوافقون
    اضف تعليق