لم يُخيل لي أن يقوم رجل بكتابة رواية نسائية مميزة، ولكن دولاكور أثبت أن بمقدوره أن يستوعب دفء المرأة، طبيعتها النفسانية وحنانها.
الترجمة كانت الشيء الوحيد الذي أزعجني في الرواية؛ بعض الجمل تُرجمت بطريقة سيئة وهذا يعود لعدم اطلاع المترجم بشكل خاص على حياة النساء وحتى عدم ضلوعه في الترجمة. يعني في إحدى اللوائح أرادت جوسلين أن تقول أنها شاهدت هذا الشيء على الانترنت فجاءت الترجمة: "مشاهدة على الانترنت". خالية من كل معنى إبداعي أو فني. وفي نفس اللائحة أيضاً تقول جوسلين أنها بحاجة لأحد الأطباق الصغيرة لميداليتها فكانت الترجمة: " نوع من الطبق" مرة أخرى الترجمة خالية من الفن، إضافة لجمل أخرى درجت ضمن اللوائح كتبت فيها عن احتياجها أو رغبتها بحاجات نسائية.