كم هو قصير الحب،كم هو طويل النسيان.
عشرون قصيدة حب وأغنية يأس واحدة
نبذة عن الكتاب
هذا الديوان، هو أكثر ديوان شعري باللغة الإسبانية تمت إعادة طباعته ونشره وترجمته وإهدائه وبيعه، تُرجِم إلى أغلب لغات العالم وبِيعَ منه أكثر من أربعين مليون نسخة، وتحوَّلت قصائده إلى أغانٍ، وأبياته إلى أمثال وأقوال خالدة، وهو العمل الذي أَسَّس لصُنع اسم نيرودا الأدبي ومجده، علمًا بأنه قد نشره في العشرين من عمره. يضم 21 قصيدة، محورها الحُب بتنوعات مشاعره وانفعالاته، وقد أضاف إليها المترجم مُلحقًا بقصائد أخرى من المرحلة الشعرية والعمرية نفسها لنيرودا، لم ينشرها في حياته، إلى جانب مقدمة تعريفية وافية للديوان وللشاعر. الناشر *** بابلو نيرودا، من تشيلي (1904-1973): هو واحد من أهم وأشهر الشعراء في العالم، وكان له دور كبير ومؤثر في الميدانين الثقافي والسياسي في القرن العشرين، وترشح لرئاسة الجمهورية. حاز أغلب الجوائز المهمة في بلده وخارجها، أبرزها: جائزة نوبل للآداب سنة 1971. د. محسن الرملي: كاتب ومترجم وشاعر وأكاديمي عراقي إسباني، يعيش في مدريد منذ 1995، وله أكثر من عشرين إصدارًا في الرواية والقصة والمسرح والترجمات بين اللغتين، وفي الشِّعر له ثلاثة دواوين نُشرت بالإسبانية وقصائد للأطفال بالعربية، وهو عضو جمعية الكُتاب والمترجمين المحترفين الإسبان، وعضو هيئة تحرير مجلة "آركيترابا" الكولومبية المتخصصة في الشِّعر، وهيئة مِهرجان طليطلة الدولي للشِّعر. يعمل حاليًّا أستاذًا في جامعة سانت لويس الأمريكية، في مدريد.التصنيف
عن الطبعة
- نشر سنة 2023
- 124 صفحة
- [ردمك 13] 9789921775907
- منشورات تكوين
تحميل وقراءة الكتاب على تطبيق أبجد
تحميل الكتابمراجعات
كن أول من يراجع الكتاب
-
سمر محمد
للمرة الأولى أقرأ لبابلو نيرودا
وكانت بداية الكتاب موفقة في عرض لسيرة مختصرة عنه
قرأت هذه الأشعار وكما اقترح البعض بترجمة مروان حداد
ولكن يظل هناك شئ مفقود في الترجمة
أحببت معظم القصائد ولم أفهم بعضها الأخر
ارتبطت الكثير من التشبيهات بالطبيعة بشكل كبير
من القصائد التي أحببتها ( تعجبينني حين تصمتين، متفكرا أصطاد ظلالاً، هنا أحبك، أستطيع أن أكتب الأشعار، لكي تسمعيني )
وكانت الأغنية اليائسة أجملهم :)
********
كنتُ أتذكرك وروحي تضيق بهذا الحزن الذي تعرفين
أين كنتِ آنئذ؟
بين أي أناس؟
أية كلمات كنت تقولين ؟
لمذا يداهمني كل هذا الحب عندما أشعر بالحزن وأشعر بكِ بعيدة؟
كم ستمضين في الألم كي تتعوديني
وتتعودي روحي الوحيدة والبدائية
وتتعودي إسمي الذي يُبعد الجميع ؟
أنت سجينة في شباك موسيقاي ياحبيبتي
وشباك موسيقاي متسعة مثل السماء
روحي وُلدت على ضفة عينيك الحزينتين
وفي عينيك الحزينتين يبدأ وطن الحلم ..
-
نچلاء صلاح الدين
قرأتها بترجمه "مروان حداد"الترجمه أكثر من رائعه ،لدرجه إني شعرت أنه لا يوجد فرق بينه وبين الشعر العربي .
أعطيت نجمه للترجمه ونجمه للغه الأدبيه والإسلوب.لكن الكاتب مثل نزار بالضبط شاعر "المرأه"بالغ في وصف المرأه والجسد بطريقه لا تطاق.!
إستخدم لغه بسيطه ومعاني قريبه سلسه،إلا أن يعيبها الوصف كما ذكرت.إذالم يوجد هذا الوصف كنت قيمته ب 5 نجمات.
"نحن، اللذَيْن كنّا آنذاك، لم نعد كما كُنّا."
"كم هو قصير الحب،كم هو طويل النسيان"
-
Sara Hussein
لا أستطيع الحكم على شعر مترجم ولكن الخيال رائع :)
وإن كنت أشكك في أحقيته لجائزة نوبل..يعني الخيال لطيف ولكن لا تجديد في الموضوعات وأحيانـًا كثيرة التبس عليّ فهم القصيدة فهمـًا صحيحـًا..نوبل تـُخّرف في بعض الأحيان خاصة في الأدب.
سأحاول البحث عن بعض الموضوعات التي أثارتها مقدمة المؤلف لهذا الكاتب
سعيدة بالتعرف على شعر مختلف كثيرًاعما قرأته سابقـًا
شكرًا للي كان السبب <3
-
kareman mohammad
• كم هو قصير الحب ، وكم هو طويلٌ النسيان
• صامتة ٌ، صديقتي ،
وحيدةٌ ﻓﻲ عزلةِ ساعة الموت
وملأى بحَيَوات النار،
وارثةٌ للنهار المحطَّم
• قَبْلكِ استوطنتْ وحدَتيَ التي تحتـلّينها ،
وتعوَّدت ، أكثرَ منكِ ، أحزاني
• الوحدة يخترقها الحلم والصمت.
وأنا محاصَرٌ بين البحر والحزن
-
Shami Ahmed
لاول مره اقرا نقلا للشعر اسباني
ولاول مره اقرا ترجمة شعرية للدكتور محسن الرملي
لذلك لا عجب أن أغرقت في الدهشه و الجمال.