ترجمة ابراهيم وطفي افضل الترجمات له ، للمجهود غير العادي الذي تمت به ، لذا من اراد ان يقرأ كافكا حقا فليقراه بهده الترجمة على الاقل للوقت الحالي ..وقد نشر ابراهيم وطفي كامل اعماله (ومزال مجلد ثالث على ما اظن قيد العمل او انه تم ) مع تفسيراتها ومقالات نقدية مميزة ومختارة بعناية ..كي يعطيك نظرة حقيقية واقرب ما يكون لكافكا من كافة نواحيه ..والمقدمة والتفسيرات تتيح لك الحكم وحدك على الترجمة .
اما فيما يخص الكتاب بنفسه او القصة .فان كافكا لا يصنف اصلا بالنجوم لانه سيحرز الالف نجمة ..لذا ال5/5 قليلة عليه في كل اعماله وبالاخص (الجوهرة ) والتي احبها الياس كانتي وقال انها افضل عمل قرأه ..(الانمساخ )..وهي قصة تحول غريغور سامسا الذي اضحى ايقونة ادبية شهيرة جدا يستشهد بها الادباء انفسهم في مؤلفاتهم ..فان لم تجد كافكا قريبا الى قلبك فذلك لانك لم تعش ما عاشه من الالام او لم تفهمه قط ..ومن يفهمه بجدية وبعمق هم الادباء انفسهم ..يذكرني هذا بقول عن فنان ما قال (نحن نطرب الناس ، ومحمد عبده يطربنا نحن !!) فكذلك كافكا ..الادباء يسلون الناس اما كافكا فيسلي الادباء انفسهم ..
كافكا (عالم وحده ) ..اسمه دخل كفعل وصفة للقواميس العالمية ..كمعنى للغرائبية الانعزالية وعدم مفهومية الكون فيقال (كافكاوي ) ..
كافكا معناها الغراب بالتشيكية ..وبهذا الخيط انطلق هاروكي موركامي في رائعته الآسره (كافكا على الشاطيء ).