لم تبقِ ليَ الأيامُ صديقاً وفياً أبثّه ما بي ,
رباعيات الخيام؛ ثلاث ترجمات عراقية رائدة
نبذة عن الكتاب
نحنُ خلعنا رداء الزهدِ على دنّ الخمر وتيمّمنا بتراب الحاناتِ لعلنا نجد في أبوابها ذلك العمر الذي أضعناه في المدارسِ - من ترجمة أحمد الصراف ***** يا مُفتي البلد نحن أتقى منكَ ومع كل سُكرنا هذا أصحى منكَ أنت تشرب دم الناسِ ونحن نشرب دمَ الكرومِ فقل منصفًا: أيّنا أفتكُ؟ الصياغة الموزونة: أيها المفتي نحن أنقى وأصحى... منك لا تقسو مثلما أنتَ تقسو أنتَ تحسو دم الأنامِ وإنّا... لدم الكرْمِ وهو في الجام نحسو - من ترجمة الزهاوي ***** يدٌ لي في جامٍ وأخرى بِمُصحفٍ... وطورًا أنا الجاني وطورًا أنا العفُّ أعيشُ وما لي تحت ذا الأفقِ مبدأً... فلا مسلمٌ محضٌ ولا كافرٌ صرفُ - من ترجمة أحمد الصافي النجفيالتصنيف
عن الطبعة
- نشر سنة 2014
- 300 صفحة
- [ردمك 13] 9789933350413
- منشورات الجمل
تحميل وقراءة الكتاب على تطبيق أبجد
أبلغوني عند توفرهمراجعات
كن أول من يراجع الكتاب
-
مروه عاصم سلامة
دفعني الفضول منذ يومين لأسمع كيف يبدو وقع الشعر الفارسي في الآذان وكنت أبحث عن شئ من المثنوي لجلال الدين الرومي والذي قرأت ترجمته المحكمة إلى العربية على يد الدكتور/ ابراهيم الدسوقي شتا من أربع سنوات وفي طريقي
تعثرت بهذا المقطع الحاني :
http://www.youtube.com/watch?v=uXitinFPmmc&list=UUCkJTV-0QGkqSf56cGEQqM
Q &index=1 تخيلته رجلا بعمامة ولحية كثيفة مثل جدي لأمي رحمه الله إلا أنه قد تاهت منه( قافلة عمر) ابنه فإذا به يسير في الصحراء ملتاعا، مغبر الجبين، حافي القدمين ينادي ضائعه ...هكذا أردت الأمر وهكذا كانت ترتفع الموسيقى الدافئة في نهاية المقطع لتزيد تعلقي به فأتلكأ ببراد الشاي على الموقد لأستمع إليها مرارا وتكرارا أمام شباك مطبخي الصغير... ثم مللتها ككل شئ وأردت المعنى فإذا بصاحب المقطع قد دوّن منذ عامين ترجمتها الى الانجليزية وهي كالتالي:
The caravan of life shall always pass
Beware that is fresh as sweet young grass
Let’s not worry about what tomorrow will amass
Fill my cup again, this night will pass, alas.
- Omar Khayyam
ومن هناك إلى هنا ...إلى رباعيات الخيام بترجمة الشاعر المصري أحمد رامي والتي بالرغم مما وجدته فيها من سلاسة وبساطة في التعبير إلا أني قرأت من الرباعيات ما هو أجمل من ذلك وأعمق... ولا أود الحديث عنها بقدر ما أشعر باحتياج شديد لأن أكتب شيئأ كثيرا عن عمر الخيام ومن أجل عمر الخيام ..
إني أكاد أجزم أن كثيرا من المسلمين سلفيين كانوا أم وسطيين إن قرأوا بعضا من أشعاره فلن يتبادر إلى أذهانهم إلا صورة عاطل عن العمل ، عاصي مجاهر، و عجوز سكير لعبت الخمر بعقله فأخذ يسأل بجرأة عن القدر والمصير ....فإذا به تلميذ ابن سينا النجيب وهو نفسه عالم وأستاذ في العلوم الالهية والفلسفة والطبيعة ..بل لم يقنع بذلك فدرس الطب ومهر فيه حتى استعانوا به في مرض ولي عهد السلطان شاه ثم درس الفلك وشارك في كتابة التقويم الجلالي الذي يبدأ بيوم النيروز (وهو عيد الربيع عند الفرس)....كان قارئا للقرآن مصلياً حاجاً ثم ماذا ؟؟ ينسى الناس هذا كله ولا يحكموا عليه إلا من خلال ضعفه ..كأس الخمر التي كان ينتشي بها مع أصحابه أمام منزله في اوقات السمر ....وكعادة ذلك العصر الغريب الذي امتلأ بالتكفير حيث كُفر من قبل أستاذه ابن سينا والذي بدوره هو الآخر كفر ابن عربي و ابن الرومي فلقد تم تكفير الخيام حتى اضطر في أخر حياته إلى التزام الصمت واعتزال الناس مخافة أن يستحلوا دمه .......
ولست أعني بحديثي هنا تحقير ذنب الخمر فهو كبيرة لا خلاف وإنما خمر الخيام هي التي اعني تلك التي يمسك بها كلا منا بيده فهو إما يعاقرها في وضح النهار او يداريها في جنح الليل ...حديثي هنا عن التناقض في شخصية الخيام والأهم كيف تبنى هو هذا التناقض والأغلى من كل ذلك يقينه بالله الذي لم يهتز أبدا رغم لوم اللائمين فكان في غمرة السكر ينشد الرباعيات في ظنه برحمة الله الواسعة ومغفرته التي تسع الوجود كمثل قوله:
بيني وبين النفس حرب سجال
وأنت يا ربي شديد المحال
أنتظر العفو ولكنني
خجلان من علمك سوء الفعال
كان صادقا مع نفسه كفاية ليعلم أنه مزيج من ماء نقي وطين عكر وكان مؤمنا كفاية ليعلم أن الله يقبله بالنقيضين تعامل مع الأمر ببساطة من يجزم أن التناقض سمة كونية وإلا فلنحررجميعا شكوى إلى الله لأن اليل والنهار يتدثران دوما بيوم واحد. ..ثم يصرعك المغفلون حينما يظنون بامرء خيرا فإن تحدث عن صغار الأمور كالموسيقى مثلا انتهكته نفس الأعين التي امتدحته من قبل وقذفوه بالجريمة ((أنت متناقض)فوالله لو استطاع أحدا على هذه الأرض أن يبقي على نشوته بالموسيقى أو تعلقه بصغار الأمور ذنوبا وحيدة يلقى الله بها لضمن جنته برحمته سبحانه ولكن ماذا أقول وذنوب الحياة أبعد من فهم الأحمق وأقرب ما تجني يداه فطوبى للفطرة السليمة وتعس المغفلون فوق كل أرض.....
بقي في نفسي شئ أخر وهو لرقة أحمد رامي في أن يستهل كتابه الذي أمضى من أجله عامين يدرس اللغات الشرقية بجامعة السوربون بفرنسا بأخر عبارة قالها الخيام حين شعر بقرب أجله فقام واغتسل وصلى ركعتين ثم قال : ((اللهم إني عرفتك على مبلغ إمكاني فاغفر لي ، فإن معرفتي إياك وسيلتي إليك)) ثم أمعن في الرقة فرتب الرباعيات بحيث تكون هذه أخرها :
يا عالم الأسرار علم اليقين
يا كاشف الضر عن البائسين
يا قابل الأعذار فئنا إلى ظلك
فاقبل توبة التائبين
شعرت و كأنه بذلك يصدح قائلا : (( فلتعلموا ...عمر الخيام في الجنة))
_ وارتفعت قيمة الكتاب في نظري بعد إهداءه الراقي لكلمات الخيام المدفون في نيسابور لأخيه الشهيد المدفون بحيفا فكان الكتاب وكانه هدية بين قبرين ... رحم الله الثلاثة ورحم الأحياء معهم إلى يوم الدين ...آمين .
-
kareman mohammad
• اللهم اني عرفتك علي مبلغ إمكاني ,
فاغفر لي فان معرفتي إياك وسيلتي إليك .
• ما أسعد الرجل الذي لا يعرفه أحد
• لِم خلقت وكيف لا أستطيع الرحيل متي أردت !
• أحس في نفسي دبيب الفناء
ولم أصب في العيش إلا الشقاء
يا حسرتا إن حان حيني ولم
يتح لفكري حل لغز القضاء
• فما أطال النوم عمرا ولا
قصر في الأعمار طول السهر
• عاشر من الناس كبار العقول
وجانب الجهال اهل الفضول
واشرب نقيع السم من عاقل
واسكب ع الارض دواء الجهول
• وأسعد الخلق قليل الفضول
من يهجر الناس ويرضي القليل
كأنه عنقاء عند السهي
لا بومة تنعب بين الطلول
• إن لم أكن أخلصت في طاعتك
فإنني أطمع في رحمتك
وإنما يشفع لي أنني
قد عشت لا أشرك في وحدتك
• بيني وبين نفسي حرب سجال
وأنت ياربي شديد المحال
أنتظر العفو ولكنني
خجلان من علمك سوء الفعال
• طبائع النفس ركبتها
فكيف تجزي أنفساً صغتها
وكيف تفني كاملا أو تري
نقصاً بنفس أنت صورتها
• يا عالم الاسرار علم اليقين
يا كاشف الضر عن البائسين
يا قابل الاعذار فئنا الى
طلك فاقبل توب التائبين
-
أروى الجفري
ثمة تناقض في المعنى في هذه الرباعيات ،ربما هذا التناقض هو ما يوجد بداخل كل منا ، فممَّ يتكون الإنسان ؟
روح و عقل و نفس ، الروح تتوق للصعود للعالم العلوي بالتسامي عن كل نقيصة تظل تحبسها في الأسفل ، و العقل يظل يحاول إدراك المزيد من أسرار هذا الكون و البحث عما يحقق السعادة و التوازن للإنسان ، و النفس تجر صاحبها للملذات و تغرقه فيها .
من هنا ظهر هذا التناقض و هذا الصراع الذي اعتمل في نفس الشاعر و تجلى لنا في رباعياته ، فأظهره بعضها سكيراً و أظهره البعض الآخر حكيما ، وبعض الأبيات أظهرته مؤمنا يلتمس من ربه الرحمة .
بعض الأبيات مليئة بالحكمة ، و بعضها يملؤه اليأس من الحياة و الشعور بعدم الجدوى ..
لم يعجبني الإسراف في ذكر الشراب ..
قرأت الرباعيات بترجمة أحمد رامي ، نقلها من الشعر الفارسي للعربي فكأنه كتب بذلك رباعيات خاصة به تحمل معاني رباعيات الخيام ..
مافعله أحمد رامي بديع فليس من السهل ترجمة الشعر لشعر مع الاحتفاظ بالمعنى .
هناك ترجمة أخرى لشاعر عراقي أشار له عبدالوهاب مطاوع اسمه الأول "أحمد" و لا أذكر اسمه الأخير أتمنى الحصول عليها يوما ما و قراءتها ..
اقتباسات :
" يا دهر أكثرت البلى والخراب
و سمت كل الناس سوء العذاب
و يا ثرى كم فيك من جوهر
يبين لو يُنبَش هذا التراب"
***************
********** "أطال أهل الأنفس الباصرة
تفكيرهم في ذاتك القادرة
و لم تزل يارب أفهامهم
حيرى كهذه الأنجم الحائرة"
***************
********** "فالدرع لا تمنع سهم الأجل
و المال لا يدفعه إن نزل
و كل ما في عيشنا زائلٌ
لا شيء يبقى غير طيب العمل"
***************
********** تظهر النزعة الجبرية أحيانا :
"كأن الذي أبدعني يعلم
إن عشت ما أجني و ما آثم
فكيف يجزيني على أنني
أجرمت و الجرم قضا مبرمُ"
***************
********** "إن تفصل القطرة من بحرها
ففي مداه منتهى أمرها
تقاربت يارب مابيننا
مسافة البعد على قدرها"
***************
********** "يامن يحار الفهم في قدرتك
و تطلب النفس حمى طاعتك
أسكرني الإثم ولكنني
صحوت بالآمال في رحمتك"
-
Hajar
أبهرني ، فكل ديوان تميزه حكمة خاصة ، خيام بأسلوبه السلس و المبهر ، أعجز فعلا عن وصف كل ما جاء و كل ما يحمله هذا الكتاب من مغزى..!
دنياك ساعات سراع الزوال }
وغنما العقبى خلود المآل
فهل تبيع الخلد ياغافلا
{وتشتري دنيا المنى والضلال
ما أريد إضافته هنا ، أجد أسلوب عمر الخيام " هنا شبيه أسلوب الكبير.. "الشافعي "
. راق لي X) , كتاب يستحق فعلا إجتهاد خاص لقراءة صفحاته المفجعة
-
حسن حسن
قرأتها بثلاث ترجمات،،
ترجمة مصطفى وهبي التل (عرار) وهي نثرية،،
ترجمة النجفي وجاءت على بحور عدة،،
ترجمة أحمد رامي، وجاءت على بحر واحد (السريع)
ترجمة أحمد رامي هي الأفضل بمراحل، إذ استطاع أن يشعرك بأنه هو كاتب القصيدة لا مترجمها، فلا تصنع أو حشو بها،
وليس من السهل أبدا، ترجمة الشعر شعرا، لأن ارتباط المعنى بالمبنى يختلف بين اللغات، وهذا إن دل على شيء فيدل على عبقرية رامي..
-
أروى الجفري
ثمة تناقض في المعنى في هذه الرباعيات ،ربما هذا التناقض هو ما يوجد بداخل كل منا ، فممَّ يتكون الإنسان ؟
روح و عقل و نفس ، الروح تتوق للصعود للعالم العلوي بالتسامي عن كل نقيصة تظل تحبسها في الأسفل ، و العقل يظل يحاول إدراك المزيد من أسرار هذا الكون و البحث عما يحقق السعادة و التوازن للإنسان ، و النفس تجر صاحبها للملذات و تغرقه فيها .
من هنا ظهر هذا التناقض و هذا الصراع الذي اعتمل في نفس الشاعر و تجلى لنا في رباعياته ، فأظهره بعضها سكيراً و أظهره البعض الآخر حكيما ، وبعض الأبيات أظهرته مؤمنا يلتمس من ربه الرحمة .
بعض الأبيات مليئة بالحكمة ، و بعضها يملؤه اليأس من الحياة و الشعور بعدم الجدوى ..
لم يعجبني الإسراف في ذكر الشراب ..
قرأت الرباعيات بترجمة أحمد رامي ، نقلها من الشعر الفارسي للعربي فكأنه كتب بذلك رباعيات خاصة به تحمل معاني رباعيات الخيام ..
مافعله أحمد رامي بديع فليس من السهل ترجمة الشعر لشعر مع الاحتفاظ بالمعنى .
هناك ترجمة أخرى لشاعر عراقي أشار له عبدالوهاب مطاوع اسمه الأول "أحمد" و لا أذكر اسمه الأخير أتمنى الحصول عليها يوما ما و قراءتها ..
اقتباسات :
" يا دهر أكثرت البلى والخراب
و سمت كل الناس سوء العذاب
و يا ثرى كم فيك من جوهر
يتبين لو يُنبَش هذا التراب"
***************
********** "أطال أهل الأنفس الباصرة
تفكيرهم في ذاتك القادرة
و لم تزل يارب أفهامهم
حيرى كهذه الأنجم الحائرة"
***************
********** "فالدرع لا تمنع سهم الأجل
و المال لا يدفعه إن نزل
و كل ما في عيشنا زائلٌ
لا شيء يبقى غير طيب العمل"
***************
********** تظهر النزعة الجبرية أحيانا :
"كان الذي أبدعني يعلم
إن عشت ما أجني و ما آثم
فكيف يجزيني على أنني
أجرمت و الجرم قضا مبرمُ"
***************
********** "إن تفصل القطرة من بحرها
ففي مداه منتهى أمرها
تقاربت يارب مابيننا
مسافة البعد على قدرها"
***************
********** "يامن يحار الفهم في قدرتك
و تطلب النفس حمى طاعتك
أسكرني الإثم ولكنني
صحوت بالآمال في رحمتك"
-
رؤى جمال
قصة الكتاب :
اشتريت الكتاب من جناح المركز القومي للترجمة من معرض الإسكندرية للكتاب ، و اللّي خلاّني أجيبه كمان خصم الـ 50% للطلبة -حسب البطاقة- ، و حصل شدّ بيني و بين رجل كبير يف السن ، كانت نسختي آخر نسخة هناك و بـ احاسب عليها الراجل أخدها و الكاشير مش قادر يتكلم عشان و بيهمس لي إنها آخر نسخة و الكتاب مش جاي تاني ، و اضطريت اتكلّم مع الراجل و اقولّه إن ديه نسختي ، و على طول إديهاني و اعتذر ، قالّي إنتم جيل ما بيقراش و كويس إنكم تقروا الحاجات ديه ، أنا عندي منها ،و كان معاه صاحبه و اشتروا كتب كتير تانية .
نيجي بقى للكتاب نفسه ، في التقديم بينوّه عن إن الخمر ها يُذكر كتير ، وب يقولّك إن الخيّام الناس منقسمة على موقف الخمر عنده لقسمين :
قسم بيقولّك إن ده رمز معنوي ، يرمز للذات الآلهية ، و ناس بيقولّك ده ذكر بصورته المادية عن الخمر كشراب مُسكِر
مع قراءتي للكتاب لقيت إن الغالب هو ذكر الخمر بصورتها المادّية ، و المترجم بيشرح في حاشية في نص الكتاب تقريباً إن الخيام ، الخمر بتفتح له سبل الإيمان ، و بيعرف ربنا عن طريقها . طيب ربّنا عرفوه بالعقل ، ها تستدل عليه بغياب العقل إزاي ؟
القارئ في الكتاب ها يلاقي تباين ملحوظ بيت الأبيات المكتوبة في درجات مختلفة من السُكر . فيه حاجات عشرة على عشرة جوّا الكتاب أغلبها مرتبطة بالحياة و الموت ، لكن اللي شفته إن معظم إن لم يكن كل اطراقه للذات الآلهية هو "كُفر بيّن" !
ف
الابيات منقولة عن الفارسية و ترجمتها للعربية عشان تكون مقفّاة جعلها صعبة القراءة و الفهم مع إن فيها حواشي سفلية للشرح ، و معظم الحواشي مفيدة ، لكن فيه حواشي بتشرح بديهيات و تسيب الصعب ،ليه ؟!
ها تتعلم من الكتاب مصطلحات بغة عربية جديدة كتير ، بس الديوان كله على بعضه ما وصلنيش ، يمكن اللي فصلني العربي غير المستس
اغ -عيب فيّا أكيد- ، أو "الكفر" اللي كنت باشوفه في الغالب
جدير بالذِكر إن النسخة اللي قريتها بترجمة : محمد السباعي
عندي أمل في ترجمات أفضل !
-
muayad kubba
اود ان اشير الى انه صدرت حديثا ترجمة الشخصية العراقية المعروفة المرحوم الشيخ [محمد مهدي كبة] النادرة لهذه الرباعيات نظماً وعن الأصل الفارسي مباشرة , لذلك تدخل ضمن التراجم المعدودة عن اللغة الفارسية, كترجمة الشيخ محمد سعيد الحبوبي والشاعر المصري احمد رامي والشاعر العراقي الزهاوي . وقد وصفت الشاعرة الراحلة نازك الملائكة ترجمة الشيخ محمد مهدي كبة بـ(الرباعيات الجميلة) , كما قال عنها الاديب الراحل الاستاذ جعفر الخليلي (تعقيبا على مقالة المؤرخ العراقي الراحل الدكتور حسين علي محفوظ في كتابه بيوتات الكاظمية ص110) بأنها من أوائل التراجم العربية لهذه الرباعيات (ويقصد ان المترجم شرع في ترجمتها في عشرينات القرن الماضي الا انه لانشغاله في الحياة السياسية توقف عنها فترة من الزمن ثم واصل ترجمتها في الستينات) , كما وصفها الاستاذ الخليلي في مقدمته عنها بالوضوح والسلاسة ومطابقتها للأصل ..... مؤيد كبة.... 22/2/2017 .
كتاب رباعيات الخيام ترجمة الشيخ محمد مهدي كبة متوفر حاليا في المكتبة العصرية لصاحبها السيد أياد القاموسي - شارع المتنبي - بغداد - مجاور مكتبة النهضة .
-
Eddie B
مجموعة انتقاها أحمد رامي بدراسة مدققة معتنية وبحدس شاعر من رباعيات عمر الخيام. تلك الروح الكبيرة التي لم يبق من آثارها سوى سطور بثها حيرته وغربته. ترجم رامي الرباعيات عن الفارسية مباشرة إلى العربية شعرا. وقد صدر عن هذا الكتاب أكثر من خمس وعشرين طبعة أولها في القاهرة في صيف عام 1924.
أحمد الديب
يناير 2010
-
آمنة
كيف تختلط سكرة الخمر بلذة العشق و بحلاوة الإيمان?
الإجابة على هذا السؤال لا نجدها سوى لدى رباعيات الخيام.
بين لحظات استفاقة وسكر يقابلنا الخيام بروحه الصافية الشفافة دون مراءاة أو محاباة لأحد، ودون خشية أو اعتبار لمخلوق يكاشفنا عن مكنونات نفسه وعن سمو روحه من خلال رباعياته الفاخرة.