الكتاب عبارة عن ترجمة لمقولات مقتبسة عن ستيف جوبز جمعها مؤلف الكتاب، اشتملت على بعض المقولات الجيدة والملهمة لكنني شعرت أيضاً بأن بعض المقولات لا معنى لها اطلاقاً، وبعض المقولات لم أجدها تحمل حكمة أوحتى قيمة اضافية مميزة ثم استنتجت أن السبب الرئيس في ذلك هو الترجمة فالترجمة احياناً تقتل المعنى وتذهب بريق الفكرة الحقيقة إن لم تكن مميزة وتعبر عن الفكرة.
وقد لاحظت استخدام بعض الكلمات في الترجمة لم أقهمها وكان استخدامها مزعجاً حيث أن المرادف المألوف لها يفي بالغرض ويعبر عن الفكرة بصراحة شعرت بأنها (فلسفة لا داعي لها من المترجم) مثل الانسانوية - وكان من الممكن جداً استخدام انسانية !! وأيضاً ((ينبغي أن تتبنى رؤية نفقية وحيدة الهدف )) ماذا يعني المترجم بنفقية وحيدة الهدف لم أفهم صراحة!!؟
كان تنسيق الكتاب جميل والخط واضح والاخراج له مميز لكن نوع الخط في أسفل كل مقولة، أتوقع أن الاستماع للنسخة الصوتية منه ستكون رائعة كونه يتكون من مجموعة مقولات مستقلة بذاتها ولذلك أنصح بالاستماع له.